Comparateur des traductions bibliques
Luc 11:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 11:14 - Jésus chassa un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et la foule fut dans l’admiration.

Parole de vie

Luc 11.14 - Un jour, Jésus guérit un homme muet en chassant l’esprit mauvais qui est en lui. L’esprit mauvais sort de l’homme, et le muet se met à parler. Alors les foules qui sont là sont très étonnées.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 11. 14 - Jésus chassa un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et la foule fut dans l’admiration.

Bible Segond 21

Luc 11: 14 - Jésus chassa un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet se mit à parler, et la foule fut dans l’admiration.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 11:14 - Un jour, Jésus chassait un démon qui rendait un homme muet. Quand le démon fut sorti, le muet se mit à parler, et la foule était émerveillée.

Bible en français courant

Luc 11. 14 - Jésus était en train de chasser un esprit mauvais qui rendait un homme muet. Quand l’esprit mauvais sortit, le muet se mit à parler et, dans la foule, les gens furent remplis d’étonnement.

Bible Annotée

Luc 11,14 - Et il chassait un démon qui était muet ; or il arriva que le démon étant sorti, le muet parla ; et les foules furent dans l’admiration.

Bible Darby

Luc 11, 14 - Et il chassa un démon qui était muet. Et il arriva que, quand le démon fut sorti, le muet parla ; et les foules s’en étonnèrent.

Bible Martin

Luc 11:14 - Alors il chassa un démon qui était muet ; et il arriva que quand le démon fut sorti, le muet parla ; et les troupes s’en étonnèrent.

Parole Vivante

Luc 11:14 - Un autre jour, Jésus chassa un démon qui rendait un homme muet. Quand le démon fut sorti, le muet se mit à parler et la foule fut dans l’admiration.

Bible Ostervald

Luc 11.14 - Jésus chassa aussi un démon qui était muet ; et le démon étant sorti, le muet parla ; et le peuple était dans l’admiration.

Grande Bible de Tours

Luc 11:14 - Jésus chassa un démon qui était muet ; et lorsqu’il eut chassé le démon, le muet parla, et tout le peuple fut dans l’admiration.

Bible Crampon

Luc 11 v 14 - Jésus chassait un démon, et ce démon était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et le peuple était dans l’admiration.

Bible de Sacy

Luc 11. 14 - Un jour , Jésus chassa un démon qui était muet ; et lorsqu’il eut chassé le démon, le muet parla, et tout le peuple fut ravi en admiration.

Bible Vigouroux

Luc 11:14 - Jésus chassait un démon, et ce démon était muet. Et lorsqu’il eut chassé le démon, le muet parla, et les foules furent dans l’admiration.
[11.14 Voir Matthieu 9, 32 ; 12, 22.]

Bible de Lausanne

Luc 11:14 - Et il chassait un démon qui était muet ; et il arriva que le démon étant sorti, le muet parla, et la foule fut dans l’admiration.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 11:14 - Now he was casting out a demon that was mute. When the demon had gone out, the mute man spoke, and the people marveled.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 11. 14 - Jesus was driving out a demon that was mute. When the demon left, the man who had been mute spoke, and the crowd was amazed.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 11.14 - And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 11.14 - Estaba Jesús echando fuera un demonio, que era mudo; y aconteció que salido el demonio, el mudo habló; y la gente se maravilló.

Bible en latin - Vulgate

Luc 11.14 - et erat eiciens daemonium et illud erat mutum et cum eiecisset daemonium locutus est mutus et admiratae sunt turbae

Ancien testament en grec - Septante

Luc 11:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 11.14 - Und er trieb einen Dämon aus, der stumm war. Es begab sich aber, nachdem der Dämon ausgefahren war, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 11.14 - Καὶ ἦν ἐκβάλλων ⸀δαιμόνιον κωφόν· ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV