Comparateur des traductions bibliques
Luc 1:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 1:5 - Du temps d’Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia ; sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et s’appelait Élisabeth.

Parole de vie

Luc 1.5 - Au moment où Hérode le Grand est roi de Judée, il y a un prêtre appelé Zakarie. Il fait partie de la famille d’Abia, une famille de prêtres. Sa femme appartient au clan d’Aaron et elle s’appelle Élisabeth.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 1. 5 - Du temps d’Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia ; sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et s’appelait Elisabeth.

Bible Segond 21

Luc 1: 5 - Durant le règne d’Hérode sur la Judée, il y avait un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d’Abia ; sa femme était une descendante d’Aaron et s’appelait Élisabeth.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 1:5 - Il y avait, à l’époque où Hérode était roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, qui appartenait à la classe sacerdotale d’Abia. Sa femme était une descendante d’Aaron ; elle s’appelait Élisabeth.

Bible en français courant

Luc 1. 5 - Au temps où Hérode était roi de Judée, il y avait un prêtre nommé Zacharie qui appartenait au groupe de prêtres d’Abia. Sa femme, une descendante d’Aaron le grand-prêtre, s’appelait Élisabeth.

Bible Annotée

Luc 1,5 - Il y eut, aux jours d’Hérode, roi de Judée, un sacrificateur nommé Zacharie, de la classe d’Abia ; et sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et elle s’appelait Élisabeth.

Bible Darby

Luc 1, 5 - Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia ; et sa femme était des filles d’Aaron, et son nom était Élisabeth.

Bible Martin

Luc 1:5 - Au temps d’Hérode Roi de Judée, il y avait un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d’Abia ; et sa femme [était] des filles d’Aaron, et son nom était Elisabeth.

Parole Vivante

Luc 1:5 - Tout a commencé à l’époque où Hérode était roi de Judée. En ce temps-là, il y avait un prêtre nommé Zacharie. Il faisait partie de la classe sacerdotale d’Abia. Sa femme Élisabeth appartenait (comme lui) à la descendance d’Aaron.

Bible Ostervald

Luc 1.5 - Au temps d’Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, du rang d’Abia ; sa femme était de la race d’Aaron, et elle s’appelait Élisabeth.

Grande Bible de Tours

Luc 1:5 - Il y avait du temps d’Hérode, roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, de la famille d’Abia*, et sa femme, de la race d’Aaron, s’appelait Élisabeth.
Voy. I Paralip., XXIV, 10. David avait partagé les familles sacerdotales en vingt-quatre ordres, chargés du service religieux dans le temple de Jérusalem. Chaque ordre devait exercer pendant une semaine les fonctions du sacerdoce ; il se subdivisait en sept compagnies, dont chacune avait un jour de service. Le sort désignait le prêtre qui devait pénétrer dans le sanctuaire et faire brûler l’encens sur l’autel des parfums.

Bible Crampon

Luc 1 v 5 - Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre, nommé Zacharie, de la classe d’Abia ; et sa femme, qui était une des filles d’Aaron, s’appelait Elisabeth.

Bible de Sacy

Luc 1. 5 - Il y avait, sous le règne d’Hérode, roi de Judée, un prêtre, nommé Zacharie, de la famille sacerdotale d’Abia, l’une de celles qui servaient dans le temple , chacune en leur rang ; et sa femme était aussi de la race d’Aaron, et s’appelait Élisabeth.

Bible Vigouroux

Luc 1:5 - Il y avait, aux jours d’Hérode, roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, de la classe d’Abia ; et sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et s’appelait Elisabeth.
[1.5 Voir 1 Paralipomènes, 24, 10. — Zacharie, de la classe d’Abia. David avait partagé les prêtres en vingt-quatre classes ou familles qui remplissaient les fonctions sacrées à tour de rôle dans le temple une semaine chacune, d’un sabbat à un autre sabbat, voir 1 Paralipomènes, 24, 4 ; 2 Paralipomènes, 8, 14 ; 2 Esdras, 12, 40. Entre les membres de la famille, les divers offices à remplir étaient tirés au sort. Zacharie appartenait à la huitième classe qui était celle d’Abia. Lui échut la charge d’entrer dans le Saint, pour offrir l’encens, matin et soir, sur l’autel d’or, devant le Saint des Saints pendant que le peuple se tenait dans les cours et sous les portiques. Nous ne savons du reste sur lui que ce que nous apprend l’Evangile. — Elisabeth. Nous ne connaissons non plus d’elle que ce que nous raconte saint Luc. — Sur Hérode le Grand, voir Matthieu, 2, 1.]

Bible de Lausanne

Luc 1:5 - Il y eut, aux jours d’Hérode, roi de Judée, un sacrificateur du nom de Zacharie, du tour de service d’Abia ; et sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et se nommait Elisabeth.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 1:5 - In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah, of the division of Abijah. And he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 1. 5 - In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah; his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 1.5 - THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 1.5 - Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías; su mujer era de las hijas de Aarón, y se llamaba Elisabet.

Bible en latin - Vulgate

Luc 1.5 - fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth

Ancien testament en grec - Septante

Luc 1:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 1.5 - In den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester mit Namen Zacharias, aus der Ordnung Abias; der hatte eine Frau von den Töchtern Aarons, und ihr Name war Elisabeth.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 1.5 - Ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις ⸀Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά, ⸀καὶ γυνὴ ⸀αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών, καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς Ἐλισάβετ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV