Luc 1:2 - suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
Parole de vie
Luc 1:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Luc 1. 2 - suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
Bible Segond 21
Luc 1: 2 - d’après ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et qui sont devenus des serviteurs de la parole.
Les autres versions
Bible du Semeur
Luc 1:2 - d’après les rapports de ceux qui en ont été les témoins oculaires depuis le début et qui sont devenus des serviteurs de la Parole de Dieu.
Bible en français courant
Luc 1. 2 - Ils ont rapporté les faits tels que nous les ont racontés ceux qui les ont vus dès le commencement et qui ont été chargés d’annoncer la parole de Dieu.
Bible Annotée
Luc 1,2 - conformément à ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, ont été témoins oculaires et ministres de la parole ;
Bible Darby
Luc 1, 2 - comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres de la parole,
Bible Martin
Luc 1:2 - Comme nous les ont donné à connaître ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les Ministres de la parole.
Parole Vivante
Luc 1:2 - d’après les rapports des témoins qui les ont vus de leurs propres yeux depuis le commencement (du ministère de Jésus), qui ont obéi à la parole de Dieu et l’ont répandue.
Bible Ostervald
Luc 1.2 - Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont été les ministres de la Parole ;
Grande Bible de Tours
Luc 1:2 - Suivant le rapport que nous en ont fait ceux qui, dès le commencement, les ont vues eux-mêmes, et furent les ministres de la parole,
Bible Crampon
Luc 1 v 2 - conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement, témoins oculaires et ministres de la parole ;
Bible de Sacy
Luc 1. 2 - suivant le rapport que nous en ont fait ceux qui dès le commencement les ont vues de leurs propres yeux, et qui ont été les ministres de la parole :
Bible Vigouroux
Luc 1:2 - suivant ce que nous ont transmis ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les ministres de la parole
Bible de Lausanne
Luc 1:2 - selon que nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été témoins oculaires et serviteurs de la parole,
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Luc 1:2 - just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Luc 1. 2 - just as they were handed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Luc 1.2 - Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
Bible en espagnol - Reina-Valera
Luc 1.2 - tal como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron con sus ojos, y fueron ministros de la palabra,
Bible en latin - Vulgate
Luc 1.2 - sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
Ancien testament en grec - Septante
Luc 1:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Luc 1.2 - wie sie uns diejenigen überliefert haben, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind;