Comparateur des traductions bibliques
Marc 9:43

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 9:43 - Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la ; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie,

Parole de vie

Marc 9.43 - Si ta main te fait tomber dans le péché, coupe-la. En effet, pour toi, il vaut mieux entrer dans la vraie vie avec une seule main. C’est mieux que de garder tes deux mains, et d’aller dans le lieu de souffrance, là où la souffrance brûle toujours comme un feu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 9. 43 - Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la ; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie, que d’avoir les deux mains et d’aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s’éteint point.

Bible Segond 21

Marc 9: 43 - Si ta main te pousse à mal agir, coupe-la. Mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie que d’avoir les deux mains et d’aller en enfer, dans le feu qui ne s’éteint pas,

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 9:43 - Si ta main te fait tomber dans le péché, coupe-la ; car il vaut mieux pour toi entrer dans la vie avec une seule main que de garder les deux mains et d’être jeté en enfer dans le feu qui ne s’éteint jamais.

Bible en français courant

Marc 9. 43 - Si c’est à cause de ta main que tu tombes dans le péché, coupe-la; il vaut mieux pour toi entrer dans la vraie vie avec une seule main que de garder les deux mains et d’aller en enfer, dans le feu qui ne s’éteint pas. [

Bible Annotée

Marc 9,43 - Et si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la ; il vaut mieux pour toi entrer manchot dans la vie, que d’avoir deux mains et d’aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s’éteint point.

Bible Darby

Marc 9, 43 - Et si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la : il vaut mieux pour toi d’entrer estropié dans la vie, que d’avoir les deux mains, et d’aller dans la géhenne, dans le feu inextinguible,

Bible Martin

Marc 9:43 - Or si ta main te fait broncher, coupe-la : il vaut mieux que tu entres manchot dans la vie, que d’avoir deux mains, et aller dans la géhenne, au feu qui ne s’éteint point ;

Parole Vivante

Marc 9:43 - Si ta main te fait tomber dans le péché, coupe-la : mieux vaut entrer dans la vie avec une seule main

Bible Ostervald

Marc 9.43 - Que si ta main te fait tomber, coupe-la ; il vaut mieux pour toi que tu entres dans la vie, n’ayant qu’une main, que d’avoir deux mains, et d’aller dans la géhenne, au feu qui ne s’éteint point,

Grande Bible de Tours

Marc 9:43 - Et si votre main vous scandalise, coupez-la. Il vaut mieux pour vous entrer dans la vie n’ayant qu’une main, que d’en avoir deux, et d’aller en enfer, dans ce feu qui ne s’éteint pas,

Bible Crampon

Marc 9 v 43 - là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint point.

Bible de Sacy

Marc 9. 43 - où le ver qui les ronge ne meurt point, et où le feu ne s’éteint jamais.

Bible Vigouroux

Marc 9:43 - Et si ta main te scandalise, coupe-la ; il vaut mieux pour toi entrer manchot dans la vie, que d’aller, ayant deux mains, dans la géhenne, dans le feu inextinguible,
[9.43 Voir Matthieu, 5, 30 ; 18, 8. — La vie ; c’est-à-dire la vie éternelle. Comparer au verset 44. — La géhenne. Voir Matthieu, 5, 22.]

Bible de Lausanne

Marc 9:43 - Que si ta main te scandalise, coupe-la ; il t’est meilleur d’entrer manchot dans la vie, que d’aller, ayant tes deux mains, dans la géhenne, dans le feu inextinguible,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 9:43 - And if your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life crippled than with two hands to go to hell, to the unquenchable fire.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 9. 43 - If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter life maimed than with two hands to go into hell, where the fire never goes out.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 9.43 - And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 9.43 - Si tu mano te fuere ocasión de caer, córtala; mejor te es entrar en la vida manco, que teniendo dos manos ir al infierno, al fuego que no puede ser apagado,

Bible en latin - Vulgate

Marc 9.43 - et si scandalizaverit te manus tua abscide illam bonum est tibi debilem introire in vitam quam duas manus habentem ire in gehennam in ignem inextinguibilem

Ancien testament en grec - Septante

Marc 9:43 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 9.43 - Und wenn deine Hand für dich ein Anstoß zur Sünde wird, so haue sie ab! Es ist besser für dich, daß du als Krüppel in das Leben eingehest, als daß du beide Hände habest und in die Hölle fahrest, in das unauslöschliche Feuer,

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 9.43 - Καὶ ἐὰν ⸀σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν ⸂ἐστίν σε⸃ κυλλὸν ⸂εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν⸃ ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ⸀ἄσβεστον.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV