Marc 9:13 - Mais je vous dis qu’Élie est venu, et qu’ils l’ont traité comme ils ont voulu, selon qu’il est écrit de lui.
Parole de vie
Marc 9.13 - Pourtant, je vous le dis, Élie est déjà venu, et les gens lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, comme les Livres Saints l’ont annoncé. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Marc 9. 13 - Mais je vous dis qu’Élie est venu, et qu’ils l’ont traité comme ils ont voulu, selon qu’il est écrit de lui.
Bible Segond 21
Marc 9: 13 - Mais je vous le dis : Élie est déjà venu et ils l’ont traité comme ils ont voulu, conformément à ce qui est écrit à son sujet. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Marc 9:13 - En fait, je vous le déclare : Élie est venu et ils l’ont traité comme ils ont voulu, comme l’Écriture l’a annoncé à son sujet.
Bible en français courant
Marc 9. 13 - Quant à moi, je vous le déclare: Élie est déjà venu, et les gens l’ont traité comme ils l’ont voulu, ainsi que les Écritures l’annoncent à son sujet. »
Bible Annotée
Marc 9,13 - Mais je vous dis qu’Élie aussi est venu, et selon qu’il est écrit de lui, ils lui ont fait tout ce qu’ils voulaient.
Bible Darby
Marc 9, 13 - Mais je vous dis qu’aussi Élie est venu, et ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, comme il est écrit de lui.
Bible Martin
Marc 9:13 - Mais je vous dis que même Elie est venu, et qu’ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, comme il est écrit de lui.
Parole Vivante
Marc 9:13 - Eh bien moi, je vous dis qu’Élie est déjà venu, et ils lui ont fait subir tout ce qu’ils voulaient, comme l’Écriture l’a annoncé à son sujet.
Bible Ostervald
Marc 9.13 - Mais je vous dis qu’Élie est venu, et qu’ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, comme il est écrit de lui.
Grande Bible de Tours
Marc 9:13 - Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu, et qu’ils l’ont traité comme il leur a plu, selon ce qui avait été écrit de lui*. Il s’agit de saint Jean, le précurseur du Messie. (Voy. S. Luc, I, 17.)
Bible Crampon
Marc 9 v 13 - Étant retourné vers ses disciples, il vit une grande foule autour d’eux, et des Scribes qui discutaient avec eux.
Bible de Sacy
Marc 9. 13 - Lorsqu’il fut venu au lieu où étaient ses autres disciples, il vit une grande multitude de personnes autour d’eux, et des scribes qui disputaient avec eux.
Bible Vigouroux
Marc 9:13 - Mais je vous dis qu’Elie est déjà venu (et ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu), selon qu’il a été écrit de lui. [9.13 Voir Matthieu, 17, 12. — Elie est déjà venu. Saint Jean-Baptiste.]
Bible de Lausanne
Marc 9:13 - mais je vous dis, et qu’Élie est venu, et qu’ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, selon qu’il est écrit de lui.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Marc 9:13 - But I tell you that Elijah has come, and they did to him whatever they pleased, as it is written of him.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Marc 9. 13 - But I tell you, Elijah has come, and they have done to him everything they wished, just as it is written about him.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Marc 9.13 - But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Marc 9.13 - Pero os digo que Elías ya vino, y le hicieron todo lo que quisieron, como está escrito de él.
Bible en latin - Vulgate
Marc 9.13 - sed dico vobis quia et Helias venit et fecerunt illi quaecumque voluerunt sicut scriptum est de eo
Ancien testament en grec - Septante
Marc 9:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Marc 9.13 - Aber ich sage euch, daß Elia schon gekommen ist, und sie taten ihm, was sie wollten, wie über ihn geschrieben steht.