Comparateur des traductions bibliques
Marc 9:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 9:13 - Mais je vous dis qu’Élie est venu, et qu’ils l’ont traité comme ils ont voulu, selon qu’il est écrit de lui.

Parole de vie

Marc 9.13 - Pourtant, je vous le dis, Élie est déjà venu, et les gens lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, comme les Livres Saints l’ont annoncé. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 9. 13 - Mais je vous dis qu’Élie est venu, et qu’ils l’ont traité comme ils ont voulu, selon qu’il est écrit de lui.

Bible Segond 21

Marc 9: 13 - Mais je vous le dis : Élie est déjà venu et ils l’ont traité comme ils ont voulu, conformément à ce qui est écrit à son sujet. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 9:13 - En fait, je vous le déclare : Élie est venu et ils l’ont traité comme ils ont voulu, comme l’Écriture l’a annoncé à son sujet.

Bible en français courant

Marc 9. 13 - Quant à moi, je vous le déclare: Élie est déjà venu, et les gens l’ont traité comme ils l’ont voulu, ainsi que les Écritures l’annoncent à son sujet. »

Bible Annotée

Marc 9,13 - Mais je vous dis qu’Élie aussi est venu, et selon qu’il est écrit de lui, ils lui ont fait tout ce qu’ils voulaient.

Bible Darby

Marc 9, 13 - Mais je vous dis qu’aussi Élie est venu, et ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, comme il est écrit de lui.

Bible Martin

Marc 9:13 - Mais je vous dis que même Elie est venu, et qu’ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, comme il est écrit de lui.

Parole Vivante

Marc 9:13 - Eh bien moi, je vous dis qu’Élie est déjà venu, et ils lui ont fait subir tout ce qu’ils voulaient, comme l’Écriture l’a annoncé à son sujet.

Bible Ostervald

Marc 9.13 - Mais je vous dis qu’Élie est venu, et qu’ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, comme il est écrit de lui.

Grande Bible de Tours

Marc 9:13 - Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu, et qu’ils l’ont traité comme il leur a plu, selon ce qui avait été écrit de lui*.
Il s’agit de saint Jean, le précurseur du Messie. (Voy. S. Luc, I, 17.)

Bible Crampon

Marc 9 v 13 - Étant retourné vers ses disciples, il vit une grande foule autour d’eux, et des Scribes qui discutaient avec eux.

Bible de Sacy

Marc 9. 13 - Lorsqu’il fut venu au lieu où étaient ses autres disciples, il vit une grande multitude de personnes autour d’eux, et des scribes qui disputaient avec eux.

Bible Vigouroux

Marc 9:13 - Mais je vous dis qu’Elie est déjà venu (et ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu), selon qu’il a été écrit de lui.
[9.13 Voir Matthieu, 17, 12. — Elie est déjà venu. Saint Jean-Baptiste.]

Bible de Lausanne

Marc 9:13 - mais je vous dis, et qu’Élie est venu, et qu’ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, selon qu’il est écrit de lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 9:13 - But I tell you that Elijah has come, and they did to him whatever they pleased, as it is written of him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 9. 13 - But I tell you, Elijah has come, and they have done to him everything they wished, just as it is written about him.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 9.13 - But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 9.13 - Pero os digo que Elías ya vino, y le hicieron todo lo que quisieron, como está escrito de él.

Bible en latin - Vulgate

Marc 9.13 - sed dico vobis quia et Helias venit et fecerunt illi quaecumque voluerunt sicut scriptum est de eo

Ancien testament en grec - Septante

Marc 9:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 9.13 - Aber ich sage euch, daß Elia schon gekommen ist, und sie taten ihm, was sie wollten, wie über ihn geschrieben steht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 9.13 - ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἠλίας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ⸀ἤθελον, καθὼς γέγραπται ἐπ’ αὐτόν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV