Comparateur des traductions bibliques
Marc 9:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 9:11 - Les disciples lui firent cette question : Pourquoi les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne premièrement ?

Parole de vie

Marc 9.11 - Ensuite ils demandent à Jésus : « Les maîtres de la loi disent : “Élie doit venir d’abord.” Pourquoi donc ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 9. 11 - Les disciples lui posèrent cette question : Pourquoi les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne premièrement ?

Bible Segond 21

Marc 9: 11 - Puis ils lui posèrent cette question : « Pourquoi les spécialistes de la loi disent-ils qu’Élie doit venir d’abord ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 9:11 - Ils lui demandèrent alors : - Pourquoi les spécialistes de la Loi disent-ils qu’Élie doit venir en premier lieu ?

Bible en français courant

Marc 9. 11 - Puis ils interrogèrent Jésus: « Pourquoi les maîtres de la loi disent-ils qu’Élie doit venir d’abord ? »

Bible Annotée

Marc 9,11 - Et ils l’interrogeaient, disant : Les scribes disent qu’il faut qu’Élie vienne premièrement ?

Bible Darby

Marc 9, 11 - Et ils l’interrogèrent, disant : Pourquoi les scribes disent-ils qu’il faut qu’élie vienne premièrement ?

Bible Martin

Marc 9:11 - Puis ils l’interrogèrent, disant : pourquoi les Scribes disent-ils qu’il faut qu’Elie vienne premièrement ?

Parole Vivante

Marc 9:11 - Ils lui demandèrent :
— Pourquoi les interprètes de la loi disent-ils qu’avant (l’arrivée du Messie), Élie doit d’abord venir ?

Bible Ostervald

Marc 9.11 - Et ils l’interrogeaient, en disant : Pourquoi les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne premièrement ?

Grande Bible de Tours

Marc 9:11 - Alors ils l’interrogèrent, en disant : Pourquoi les pharisiens et les scribes disent-ils qu’Élie doit venir auparavant ?

Bible Crampon

Marc 9 v 11 - Il leur répondit : " Elie doit venir auparavant, et rétablir toutes choses ; et comment est-il écrit du Fils de l’homme qu’il doit souffrir beaucoup et être méprisé ?

Bible de Sacy

Marc 9. 11 - Il leur répondit : Il est vrai qu’auparavant Élie doit venir, et rétablir toutes choses ; et qu’il souffrira beaucoup, et sera rejeté avec le même mépris qu’il a été écrit que le Fils de l’homme doit l’être.

Bible Vigouroux

Marc 9:11 - Et ils l’interrogeaient, en disant : Pourquoi donc les pharisiens et les scribes disent-ils qu’il faut qu’Elie vienne d’abord ?
[9.11 Voir Malachie, 4, 5.]

Bible de Lausanne

Marc 9:11 - Et ils l’interrogeaient, disant : Pourquoi les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne premièrement ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 9:11 - And they asked him, Why do the scribes say that first Elijah must come?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 9. 11 - And they asked him, “Why do the teachers of the law say that Elijah must come first?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 9.11 - And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 9.11 - Y le preguntaron, diciendo: ¿Por qué dicen los escribas que es necesario que Elías venga primero?

Bible en latin - Vulgate

Marc 9.11 - et interrogabant eum dicentes quid ergo dicunt Pharisaei et scribae quia Heliam oporteat venire primum

Ancien testament en grec - Septante

Marc 9:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 9.11 - Und sie fragten ihn und sprachen: Warum sagen die Schriftgelehrten, daß zuvor Elia kommen müsse?

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 9.11 - καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες· Ὅτι λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV