Marc 9:10 - Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c’est que ressusciter des morts.
Parole de vie
Marc 9.10 - Ils obéissent à cette parole, mais ils se demandent entre eux : « Qu’est-ce que cela veut dire, “se relever de la mort” ? »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Marc 9. 10 - Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce qu’il entendait par ressusciter des morts.
Bible Segond 21
Marc 9: 10 - Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que signifiait ressusciter.
Les autres versions
Bible du Semeur
Marc 9:10 - Ils obéirent à cet ordre, mais discutaient entre eux sur ce que « ressusciter d’entre les morts » voulait dire.
Bible en français courant
Marc 9. 10 - Ils retinrent cette recommandation, mais ils se demandèrent entre eux: « Que veut-il dire par “se relever d’entre les morts”? »
Bible Annotée
Marc 9,10 - Et ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c’est que ressusciter d’entre les morts.
Bible Darby
Marc 9, 10 - Et ils gardèrent cette parole, s’entre-demandant ce que c’était que ressusciter d’entre les morts.
Bible Martin
Marc 9:10 - Et ils retinrent cette parole-là en eux-mêmes, s’entre-demandant ce que c’était que ressusciter des morts.
Parole Vivante
Marc 9:10 - Ils obéirent à cet ordre, tout en se demandant entre eux ce que voulaient dire ces mots : ressusciter d’entre les morts.
Bible Ostervald
Marc 9.10 - Et ils retinrent cette parole, se demandant les uns aux autres ce que voulait dire, ressusciter des morts.
Grande Bible de Tours
Marc 9:10 - Et ils tinrent la chose secrète, se demandant ce que signifiait ce mot : Jusqu’à ce qu’il fût ressuscité des morts.
Bible Crampon
Marc 9 v 10 - Ils l’interrogèrent et lui dirent : « Pourquoi donc les Scribes disent-ils qu’il faut qu’Elie vienne auparavant ? »
Bible de Sacy
Marc 9. 10 - Alors ils lui demandèrent : Pourquoi donc les pharisiens et les scribes disent-ils, qu’il faut qu’Élie vienne auparavant ?
Bible Vigouroux
Marc 9:10 - Et ils tinrent cette parole secrète en eux-mêmes, se demandant entre eux ce que signifiait : Jusqu’à ce qu’il fût ressuscité d’entre les morts.
Bible de Lausanne
Marc 9:10 - Et ils retinrent par devers eux cette parole, se demandant les uns aux autres ce que c’est que se relever d’entre les morts.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Marc 9:10 - So they kept the matter to themselves, questioning what this rising from the dead might mean.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Marc 9. 10 - They kept the matter to themselves, discussing what “rising from the dead” meant.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Marc 9.10 - And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Marc 9.10 - Y guardaron la palabra entre sí, discutiendo qué sería aquello de resucitar de los muertos.
Bible en latin - Vulgate
Marc 9.10 - et verbum continuerunt apud se conquirentes quid esset cum a mortuis resurrexerit
Ancien testament en grec - Septante
Marc 9:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Marc 9.10 - Und sie behielten das Wort bei sich und besprachen sich untereinander, was das Auferstehen von den Toten bedeute.