Comparateur des traductions bibliques
Marc 9:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 9:10 - Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c’est que ressusciter des morts.

Parole de vie

Marc 9.10 - Ils obéissent à cette parole, mais ils se demandent entre eux : « Qu’est-ce que cela veut dire, “se relever de la mort” ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 9. 10 - Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce qu’il entendait par ressusciter des morts.

Bible Segond 21

Marc 9: 10 - Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que signifiait ressusciter.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 9:10 - Ils obéirent à cet ordre, mais discutaient entre eux sur ce que « ressusciter d’entre les morts » voulait dire.

Bible en français courant

Marc 9. 10 - Ils retinrent cette recommandation, mais ils se demandèrent entre eux: « Que veut-il dire par “se relever d’entre les morts”? »

Bible Annotée

Marc 9,10 - Et ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c’est que ressusciter d’entre les morts.

Bible Darby

Marc 9, 10 - Et ils gardèrent cette parole, s’entre-demandant ce que c’était que ressusciter d’entre les morts.

Bible Martin

Marc 9:10 - Et ils retinrent cette parole-là en eux-mêmes, s’entre-demandant ce que c’était que ressusciter des morts.

Parole Vivante

Marc 9:10 - Ils obéirent à cet ordre, tout en se demandant entre eux ce que voulaient dire ces mots : ressusciter d’entre les morts.

Bible Ostervald

Marc 9.10 - Et ils retinrent cette parole, se demandant les uns aux autres ce que voulait dire, ressusciter des morts.

Grande Bible de Tours

Marc 9:10 - Et ils tinrent la chose secrète, se demandant ce que signifiait ce mot : Jusqu’à ce qu’il fût ressuscité des morts.

Bible Crampon

Marc 9 v 10 - Ils l’interrogèrent et lui dirent : « Pourquoi donc les Scribes disent-ils qu’il faut qu’Elie vienne auparavant ? »

Bible de Sacy

Marc 9. 10 - Alors ils lui demandèrent : Pourquoi donc les pharisiens et les scribes disent-ils, qu’il faut qu’Élie vienne auparavant ?

Bible Vigouroux

Marc 9:10 - Et ils tinrent cette parole secrète en eux-mêmes, se demandant entre eux ce que signifiait : Jusqu’à ce qu’il fût ressuscité d’entre les morts.

Bible de Lausanne

Marc 9:10 - Et ils retinrent par devers eux cette parole, se demandant les uns aux autres ce que c’est que se relever d’entre les morts.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 9:10 - So they kept the matter to themselves, questioning what this rising from the dead might mean.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 9. 10 - They kept the matter to themselves, discussing what “rising from the dead” meant.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 9.10 - And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 9.10 - Y guardaron la palabra entre sí, discutiendo qué sería aquello de resucitar de los muertos.

Bible en latin - Vulgate

Marc 9.10 - et verbum continuerunt apud se conquirentes quid esset cum a mortuis resurrexerit

Ancien testament en grec - Septante

Marc 9:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 9.10 - Und sie behielten das Wort bei sich und besprachen sich untereinander, was das Auferstehen von den Toten bedeute.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 9.10 - καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV