Comparateur des traductions bibliques
Marc 8:34

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 8:34 - Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix, et qu’il me suive.

Parole de vie

Marc 8.34 - Ensuite, Jésus appelle la foule avec ses disciples et il leur dit : « Si quelqu’un veut venir avec moi, il ne doit plus penser à lui-même. Il doit porter sa croix et me suivre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 8. 34 - Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix, et qu’il me suive.

Bible Segond 21

Marc 8: 34 - Puis il appela la foule avec ses disciples et il leur dit : « Si quelqu’un veut être mon disciple, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix et qu’il me suive !

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 8:34 - Là-dessus, Jésus appela la foule ainsi que ses disciples et leur dit : - Si quelqu’un veut me suivre, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix et qu’il me suive.

Bible en français courant

Marc 8. 34 - Puis Jésus appela la foule avec ses disciples et dit à tous: « Si quelqu’un veut venir avec moi, qu’il cesse de penser à lui-même, qu’il porte sa croix et me suive.

Bible Annotée

Marc 8,34 - Et ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit : Quiconque veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix, et qu’il me suive.

Bible Darby

Marc 8, 34 - Et ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit : Quiconque veut venir après moi, qu’il se renonce soi-même, et qu’il prenne sa croix, et me suive :

Bible Martin

Marc 8:34 - Puis ayant appelé les troupes et ses Disciples, il leur dit : quiconque veut venir après moi, qu’il renonce à soi même, et qu’il charge sa croix, et me suive.

Parole Vivante

Marc 8:34 - Là-dessus, Jésus appela la foule ainsi que ses disciples et leur dit :
— Si quelqu’un veut me suivre, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix et qu’il suive la trace de mes pas.

Bible Ostervald

Marc 8.34 - Et appelant le peuple avec ses disciples, il leur dit : Quiconque veut venir après moi, qu’il renonce à soi-même, qu’il se charge de sa croix, et qu’il me suive.

Grande Bible de Tours

Marc 8:34 - Et appelant le peuple avec ses disciples, il leur dit : Si quelqu’un veut me suivre, qu’il se renonce soi-même, qu’il porte sa croix, et qu’il me suive.

Bible Crampon

Marc 8 v 34 - Puis, ayant appelé le peuple avec ses disciples, il leur dit : " Si quelqu’un veut marcher à ma suite, qu’il se renonce lui-même, qu’il prenne sa croix et me suive.

Bible de Sacy

Marc 8. 34 - Et appelant à soi le peuple avec ses disciples, il leur dit : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à soi-même, qu’il porte sa croix, et qu’il me suive.

Bible Vigouroux

Marc 8:34 - Et ayant appelé à lui la foule, avec ses disciples, il leur dit : Si quelqu’un veut me suivre, qu’il renonce à soi-même, et qu’il porte sa croix, et qu’il me suive.
[8.34 Voir Matthieu, 10, 38 ; 16, 24 ; Luc, 9, 23 ; 14, 27.]

Bible de Lausanne

Marc 8:34 - Puis ayant appelé à lui la foule avec ses disciples, il leur dit : Quiconque veut venir après moi, qu’il se renonce lui-même, et qu’il prenne sa croix et me suive ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 8:34 - And calling the crowd to him with his disciples, he said to them, If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 8. 34 - Then he called the crowd to him along with his disciples and said: “Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 8.34 - And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 8.34 - Y llamando a la gente y a sus discípulos, les dijo: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su cruz, y sígame.

Bible en latin - Vulgate

Marc 8.34 - et convocata turba cum discipulis suis dixit eis si quis vult post me sequi deneget se ipsum et tollat crucem suam et sequatur me

Ancien testament en grec - Septante

Marc 8:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 8.34 - Und er rief das Volk samt seinen Jüngern zu sich und sprach zu ihnen: Wer mir nachkommen will, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach!

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 8.34 - Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· ⸂Εἴ τις⸃ θέλει ὀπίσω μου ⸀ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV