Comparateur des traductions bibliques
Marc 7:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 7:24 - Jésus, étant parti de là, s’en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût ; mais il ne put rester caché.

Parole de vie

Marc 7.24 - Ensuite, Jésus quitte cet endroit et il va dans la région de Tyr. Il entre dans une maison et il ne veut pas qu’on sache qu’il est là, mais les gens l’apprennent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 7. 24 - Jésus, étant parti de là, s’en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sache ; mais il ne put rester caché.

Bible Segond 21

Marc 7: 24 - Jésus partit de là et s’en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sache, mais il ne put rester caché,

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 7:24 - Jésus partit de là et se rendit dans la région de Tyr. Il entra dans une maison ; il ne voulait pas qu’on sache qu’il était là, mais il ne put cacher sa présence.

Bible en français courant

Marc 7. 24 - Jésus partit de là et se rendit dans le territoire de Tyr. Il entra dans une maison et il voulait que personne ne sache qu’il était là, mais il ne put pas rester caché.

Bible Annotée

Marc 7,24 - Or s’étant levé, il s’en alla de là dans le territoire de Tyr ; et étant entré dans une maison, il voulait que personne ne le sût ; et il ne put être caché ;

Bible Darby

Marc 7, 24 - Et se levant, il s’en alla de là vers les frontières de Tyr et de Sidon ; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût : et il ne put être caché ;

Bible Martin

Marc 7:24 - Puis partant de là, il s’en alla vers les frontières de Tyr et de Sidon ; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût ; mais il ne put être caché.

Parole Vivante

Marc 7:24 - En partant de là, Jésus se rendit dans la région de Tyr. Il entra dans une maison et ne voulut pas qu’on sache qu’il était là, mais il ne réussit pas à cacher sa présence.

Bible Ostervald

Marc 7.24 - Puis, étant parti de là, il s’en alla aux frontières de Tyr et de Sidon ; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût ; mais il ne put être caché.

Grande Bible de Tours

Marc 7:24 - Il partit ensuite de ce lieu, et alla sur les confins de Tyr et de Sidon ; et, étant entré dans une maison, il désirait que personne ne le sût ; mais il ne put être caché.

Bible Crampon

Marc 7 v 24 - Il partit ensuite de ce lieu, et s’en alla vers les confins de Tyr et de Sidon. Et étant entré dans une maison, il désirait que personne ne le sût, mais il ne put demeurer caché.

Bible de Sacy

Marc 7. 24 - Il partit ensuite de ce lieu-là, et s’en alla sur les confins de Tyr et de Sidon ; et étant entré dans une maison, il désirait que personne ne le sût ; mais il ne put être caché :

Bible Vigouroux

Marc 7:24 - Partant de là, il s’en alla sur les confins de Tyr et de Sidon ; et étant entré dans une maison, il voulait que personne ne le sût ; mais il ne put rester caché.

Bible de Lausanne

Marc 7:24 - Et s’étant levé, il partit de là pour le territoire de Tyr et de Sidon. Et étant entré dans la maison, il voulait que personne ne le sût ; mais il ne put demeurer caché.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 7:24 - And from there he arose and went away to the region of Tyre and Sidon. And he entered a house and did not want anyone to know, yet he could not be hidden.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 7. 24 - Jesus left that place and went to the vicinity of Tyre. He entered a house and did not want anyone to know it; yet he could not keep his presence secret.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 7.24 - And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 7.24 - Levantándose de allí, se fue a la región de Tiro y de Sidón; y entrando en una casa, no quiso que nadie lo supiese; pero no pudo esconderse.

Bible en latin - Vulgate

Marc 7.24 - et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere

Ancien testament en grec - Septante

Marc 7:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 7.24 - Und er brach auf von dort und begab sich in die Gegend von Tyrus und Zidon und trat in ein Haus, wollte aber nicht, daß es jemand erführe, und konnte doch nicht verborgen bleiben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 7.24 - ⸂Ἐκεῖθεν δὲ⸃ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ⸀ὅρια ⸀Τύρου. καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV