Marc 6:8 - Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n’est un bâton ; de n’avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture ;
Parole de vie
Marc 6.8 - Voici ce qu’il leur commande : « Pour la route, ne prenez rien avec vous, sauf un bâton : pas de pain, pas de sac, pas d’argent dans votre poche.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Marc 6. 8 - Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n’est un bâton ; de n’avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture ;
Bible Segond 21
Marc 6: 8 - Il leur recommanda de ne rien prendre pour le voyage, sauf un bâton, de n’avoir ni pain, ni sac, ni argent dans la ceinture,
Les autres versions
Bible du Semeur
Marc 6:8 - Il leur recommanda de ne rien emporter pour la route, sauf un bâton. Il leur dit : - Ne prenez ni provisions ni sac, ni argent dans votre ceinture.
Bible en français courant
Marc 6. 8 - et leur fit ces recommandations: « Ne prenez rien avec vous pour le voyage, sauf un bâton; ne prenez pas de pain, ni de sac, ni d’argent dans votre poche.
Bible Annotée
Marc 6,8 - Et il leur ordonna de ne rien prendre pour le chemin, si ce n’est un bâton seulement ; ni pain, ni sac, ni monnaie dans leur ceinture ;
Bible Darby
Marc 6, 8 - Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, si ce n’est un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture,
Bible Martin
Marc 6:8 - Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, qu’un seul bâton, [et de ne porter] ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture ;
Parole Vivante
Marc 6:8 - Il leur recommanda de ne rien emporter pour la route, sauf un bâton. Il leur dit : — Ne prenez ni provision, ni sac, ni monnaie dans votre poche.
Bible Ostervald
Marc 6.8 - Et il leur ordonna de ne rien prendre pour le chemin, qu’un bâton ; ni sac, ni pain, ni monnaie dans la ceinture ;
Grande Bible de Tours
Marc 6:8 - Il leur commanda de ne rien emporter en voyage que leur bâton, ni sac, ni pain, ni argent dans leur bourse,
Bible Crampon
Marc 6 v 8 - Il leur recommanda de ne rien prendre pour la route, qu’un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni argent dans la ceinture ;
Bible de Sacy
Marc 6. 8 - Il leur commanda de s’en aller avec leur bâton seulement, et de ne rien préparer pour le chemin, ni sac, ni pain, ni argent dans leur bourse ;
Bible Vigouroux
Marc 6:8 - Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, si ce n’est un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni argent dans leur bourse, [6.8 Ni argent dans leur ceinture. Voir Matthieu, 10, 9.]
Bible de Lausanne
Marc 6:8 - Et il leur prescrivit de ne rien prendre pour le chemin, si ce n’est un bâton seulement ; ni sac, ni pain, ni monnaie pour leur ceinture ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Marc 6:8 - He charged them to take nothing for their journey except a staff&emdash;no bread, no bag, no money in their belts&emdash;
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Marc 6. 8 - These were his instructions: “Take nothing for the journey except a staff — no bread, no bag, no money in your belts.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Marc 6.8 - And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Marc 6.8 - Y les mandó que no llevasen nada para el camino, sino solamente bordón; ni alforja, ni pan, ni dinero en el cinto,
Bible en latin - Vulgate
Marc 6.8 - et praecepit eis ne quid tollerent in via nisi virgam tantum non peram non panem neque in zona aes
Ancien testament en grec - Septante
Marc 6:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Marc 6.8 - Und er befahl ihnen, sie sollten nichts auf den Weg nehmen als nur einen Stab, keine Tasche, kein Brot, kein Geld im Gürtel,