Comparateur des traductions bibliques
Marc 6:33

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 6:33 - Beaucoup de gens les virent s’en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient.

Parole de vie

Marc 6.33 - Mais les gens les voient partir, et beaucoup les reconnaissent. Alors ils viennent en courant de toutes les villes et ils arrivent avant Jésus et ses disciples

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 6. 33 - Beaucoup de gens les virent s’en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient.

Bible Segond 21

Marc 6: 33 - Beaucoup de gens les virent s’en aller et le reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança à l’endroit où ils se rendaient.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 6:33 - Mais beaucoup les virent s’en aller et les reconnurent. De toutes les bourgades, on accourut à pied, et on les devança à l’endroit où ils se rendaient.

Bible en français courant

Marc 6. 33 - Mais beaucoup de gens les virent s’éloigner et comprirent où ils allaient; ils accoururent alors de toutes les localités voisines et arrivèrent à pied à cet endroit avant Jésus et ses disciples.

Bible Annotée

Marc 6,33 - Et beaucoup de gens les virent partir et connurent où ils allaient, et ils accoururent là à pied de toutes les villes, et ils les devancèrent.

Bible Darby

Marc 6, 33 - Et plusieurs les virent qui s’en allaient, et les reconnurent, et accoururent là, à pied, de toutes les villes, et arrivèrent avant eux, et se rassemblèrent auprès de lui.

Bible Martin

Marc 6:33 - Mais le peuple vit qu’ils s’en allaient, et plusieurs l’ayant reconnu, y accoururent à pied de toutes les villes, et y arrivèrent avant eux, et s’assemblèrent auprès de lui.

Parole Vivante

Marc 6:33 - Mais les gens les virent s’éloigner et beaucoup d’entre eux devinèrent où ils se dirigeaient. De toutes les bourgades, on accourut en longeant le lac, de sorte que les gens y arrivèrent avant eux.

Bible Ostervald

Marc 6.33 - Mais le peuple les vit partir, et plusieurs le reconnurent ; et accourant à pied, de toutes les villes ils arrivèrent avant eux, et s’assemblèrent auprès de lui.

Grande Bible de Tours

Marc 6:33 - Mais on les vit partir, et beaucoup en eurent connaissance ; ils accoururent à pied de toutes les villes voisines, et ils arrivèrent avant eux.

Bible Crampon

Marc 6 v 33 - On les vit partir, et beaucoup de gens ayant deviné où ils allaient, de toutes les villes on accourut par terre en ce lieu, et on y arriva avant eux.

Bible de Sacy

Marc 6. 33 - mais le peuple les ayant vus partir, et plusieurs autres en ayant eu connaissance, ils y accoururent à pied de toutes les villes voisines , et ils y arrivèrent avant eux ;

Bible Vigouroux

Marc 6:33 - Mais beaucoup les virent partir et en eurent connaissance, et ils y accoururent à pied de toutes les villes, et arrivèrent avant eux.

Bible de Lausanne

Marc 6:33 - Et la foule les vit qui s’en allaient, et beaucoup de gens le reconnurent et y accoururent à pied de toutes les villes, et ils arrivèrent avant eux et se rassemblèrent auprès de lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 6:33 - Now many saw them going and recognized them, and they ran there on foot from all the towns and got there ahead of them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 6. 33 - But many who saw them leaving recognized them and ran on foot from all the towns and got there ahead of them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 6.33 - And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 6.33 - Pero muchos los vieron ir, y le reconocieron; y muchos fueron allá a pie desde las ciudades, y llegaron antes que ellos, y se juntaron a él.

Bible en latin - Vulgate

Marc 6.33 - et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi et pedestre et de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos

Ancien testament en grec - Septante

Marc 6:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 6.33 - Und viele sahen sie wegfahren und merkten es; und sie liefen aus allen Städten zu Fuß dort zusammen und kamen ihnen zuvor.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 6.33 - καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ⸀ἐπέγνωσαν πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον ⸀αὐτούς.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV