Comparateur des traductions bibliques
Marc 5:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 5:7 - et s’écria d’une voix forte : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut ? Je t’en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.

Parole de vie

Marc 5.7 - Il crie d’une voix forte : « Jésus, Fils du Dieu très-haut, qu’est-ce que tu me veux ? Je t’en prie, au nom de Dieu, ne me fais pas de mal ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 5. 7 - et s’écria d’une voix forte : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t’en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.

Bible Segond 21

Marc 5: 7 - et s’écria d’une voix forte : « Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je t’en supplie au nom de Dieu, ne me tourmente pas. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 5:7 - et lui cria de toutes ses forces : - Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je t’en conjure, au nom de Dieu, ne me tourmente pas !

Bible en français courant

Marc 5. 7 - et cria avec force: « Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je t’en conjure, au nom de Dieu, ne me tourmente pas! »

Bible Annotée

Marc 5,7 - et criant à haute voix, il dit : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je t’adjure par Dieu, de ne me point tourmenter.

Bible Darby

Marc 5, 7 - et, criant avec une voix forte, il dit : Qu’il y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut ? Je t’adjure par Dieu, ne me tourmente pas.

Bible Martin

Marc 5:7 - Et criant à haute voix, il dit : qu’y a-t-il entre nous, Jésus, Fils du Dieu souverain ? Je te conjure de la part de Dieu, de ne me tourmenter point.

Parole Vivante

Marc 5:7 - et lui crie de toutes ses forces :
— Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je t’en supplie, au nom de Dieu, laisse-moi tranquille, ne me tourmente pas !

Bible Ostervald

Marc 5.7 - Et il dit, criant à haute voix : Qu’y a-t-il entre toi et moi, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je te conjure par le nom de Dieu de ne point me tourmenter.

Grande Bible de Tours

Marc 5:7 - Et, criant à haute voix, il dit : Qu’y a-t-il entre vous et moi, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je vous adjure par Dieu, ne me tourmentez pas ;

Bible Crampon

Marc 5 v 7 - et, ayant poussé un cri, il dit d’une voix forte : « Qu’avez-vous à faire avec moi, Jésus, fils du Dieu très haut ? Je vous adjure au nom de Dieu, ne me tourmentez point. »

Bible de Sacy

Marc 5. 7 - et jetant un grand cri, il lui dit : Qu’y a-t-il entre vous et moi, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je vous conjure par le nom de Dieu, de ne me point tourmenter.

Bible Vigouroux

Marc 5:7 - et poussant un grand cri, il dit : Qu’y a-t-il entre vous et moi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut ? Je vous en conjure au nom de Dieu, ne me tourmentez pas.

Bible de Lausanne

Marc 5:7 - Et criant à grande voix, il dit : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très haut ? Je t’adjure de par Dieu, ne me tourmente point !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 5:7 - And crying out with a loud voice, he said, What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 5. 7 - He shouted at the top of his voice, “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? In God’s name don’t torture me!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 5.7 - And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 5.7 - Y clamando a gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes.

Bible en latin - Vulgate

Marc 5.7 - et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas

Ancien testament en grec - Septante

Marc 5:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 5.7 - schrie mit lauter Stimme und sprach: Jesus, du Sohn Gottes, des Höchsten, was habe ich mit dir zu schaffen? Ich beschwöre dich bei Gott, daß du mich nicht peinigest!

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 5.7 - καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ ⸀λέγει· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς.