Comparateur des traductions bibliques
Marc 5:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 5:5 - Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.

Parole de vie

Marc 5.5 - Tout le temps, le jour et la nuit, il vit parmi les tombes et sur les collines. Il pousse des cris et se blesse avec des pierres

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 5. 5 - Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.

Bible Segond 21

Marc 5: 5 - Il était sans cesse, nuit et jour, dans les tombeaux et sur les montagnes ; il criait et se blessait lui-même avec des pierres.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 5:5 - Sans cesse, nuit et jour, il errait parmi les tombes et sur les montagnes en hurlant, se blessant contre les rochers.

Bible en français courant

Marc 5. 5 - Continuellement, la nuit comme le jour, il errait parmi les tombeaux et sur les collines, en poussant des cris et en se blessant lui-même avec des pierres.

Bible Annotée

Marc 5,5 - et il était continuellement, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.

Bible Darby

Marc 5, 5 - Et il était continuellement, de nuit et de jour, dans les sépulcres et dans les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.

Bible Martin

Marc 5:5 - Et il était continuellement de nuit et de jour dans les montagnes, et dans les sépulcres, criant, et se frappant avec des pierres.

Parole Vivante

Marc 5:5 - Sans cesse, nuit et jour, il errait parmi les tombes et sur les montagnes en hurlant et en se jetant contre les rochers.

Bible Ostervald

Marc 5.5 - Et il demeurait continuellement, nuit et jour, sur les montagnes et dans les sépulcres, criant et se meurtrissant avec des pierres.

Grande Bible de Tours

Marc 5:5 - Il passait le jour et la nuit sur les montagnes et dans les sépulcres, criant et se meurtrissant lui-même avec des pierres.

Bible Crampon

Marc 5 v 5 - Sans cesse, le jour et la nuit, il errait au milieu des sépulcres et sur les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.

Bible de Sacy

Marc 5. 5 - Il demeurait jour et nuit dans les sépulcres et sur les montagnes, criant et se meurtrissant lui-même avec des pierres.

Bible Vigouroux

Marc 5:5 - Il était sans cesse, jour et nuit, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.

Bible de Lausanne

Marc 5:5 - et continuellement, de nuit et de jour, il était dans les montagnes et dans les sépulcres, criant et se tailladant avec des pierres.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 5:5 - Night and day among the tombs and on the mountains he was always crying out and cutting himself with stones.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 5. 5 - Night and day among the tombs and in the hills he would cry out and cut himself with stones.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 5.5 - And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 5.5 - Y siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, e hiriéndose con piedras.

Bible en latin - Vulgate

Marc 5.5 - et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus

Ancien testament en grec - Septante

Marc 5:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 5.5 - Und er war allezeit, Tag und Nacht, in den Gräbern und auf den Bergen, schrie und schlug sich selbst mit Steinen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 5.5 - καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς ⸂μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν⸃ ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV