Marc 5:5 - Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.
Parole de vie
Marc 5.5 - Tout le temps, le jour et la nuit, il vit parmi les tombes et sur les collines. Il pousse des cris et se blesse avec des pierres
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Marc 5. 5 - Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.
Bible Segond 21
Marc 5: 5 - Il était sans cesse, nuit et jour, dans les tombeaux et sur les montagnes ; il criait et se blessait lui-même avec des pierres.
Les autres versions
Bible du Semeur
Marc 5:5 - Sans cesse, nuit et jour, il errait parmi les tombes et sur les montagnes en hurlant, se blessant contre les rochers.
Bible en français courant
Marc 5. 5 - Continuellement, la nuit comme le jour, il errait parmi les tombeaux et sur les collines, en poussant des cris et en se blessant lui-même avec des pierres.
Bible Annotée
Marc 5,5 - et il était continuellement, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.
Bible Darby
Marc 5, 5 - Et il était continuellement, de nuit et de jour, dans les sépulcres et dans les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.
Bible Martin
Marc 5:5 - Et il était continuellement de nuit et de jour dans les montagnes, et dans les sépulcres, criant, et se frappant avec des pierres.
Parole Vivante
Marc 5:5 - Sans cesse, nuit et jour, il errait parmi les tombes et sur les montagnes en hurlant et en se jetant contre les rochers.
Bible Ostervald
Marc 5.5 - Et il demeurait continuellement, nuit et jour, sur les montagnes et dans les sépulcres, criant et se meurtrissant avec des pierres.
Grande Bible de Tours
Marc 5:5 - Il passait le jour et la nuit sur les montagnes et dans les sépulcres, criant et se meurtrissant lui-même avec des pierres.
Bible Crampon
Marc 5 v 5 - Sans cesse, le jour et la nuit, il errait au milieu des sépulcres et sur les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.
Bible de Sacy
Marc 5. 5 - Il demeurait jour et nuit dans les sépulcres et sur les montagnes, criant et se meurtrissant lui-même avec des pierres.
Bible Vigouroux
Marc 5:5 - Il était sans cesse, jour et nuit, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.
Bible de Lausanne
Marc 5:5 - et continuellement, de nuit et de jour, il était dans les montagnes et dans les sépulcres, criant et se tailladant avec des pierres.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Marc 5:5 - Night and day among the tombs and on the mountains he was always crying out and cutting himself with stones.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Marc 5. 5 - Night and day among the tombs and in the hills he would cry out and cut himself with stones.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Marc 5.5 - And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Marc 5.5 - Y siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, e hiriéndose con piedras.
Bible en latin - Vulgate
Marc 5.5 - et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus
Ancien testament en grec - Septante
Marc 5:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Marc 5.5 - Und er war allezeit, Tag und Nacht, in den Gräbern und auf den Bergen, schrie und schlug sich selbst mit Steinen.