Comparateur des traductions bibliques
Marc 5:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 5:12 - Et les démons le prièrent, disant : Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.

Parole de vie

Marc 5.12 - Les esprits mauvais supplient Jésus en disant : « Envoie-nous dans ces cochons. Laisse-nous entrer en eux ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 5. 12 - Et les démons le prièrent, disant : Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.

Bible Segond 21

Marc 5: 12 - Tous les démons le supplièrent : « Envoie-nous dans ces porcs afin que nous entrions en eux. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 5:12 - Les esprits mauvais supplièrent Jésus : - Envoie-nous dans ces porcs, pour que nous entrions en eux !

Bible en français courant

Marc 5. 12 - Les esprits adressèrent cette prière à Jésus: « Envoie-nous dans ces porcs, laisse nous entrer en eux! »

Bible Annotée

Marc 5,12 - et les démons le prièrent, disant : Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux. Et il le leur permit.

Bible Darby

Marc 5, 12 - Et ils le prièrent, disant : Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux.

Bible Martin

Marc 5:12 - Et tous ces démons le priaient, en disant : Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux ; et aussitôt Jésus le leur permit.

Parole Vivante

Marc 5:12 - Les esprits mauvais supplient Jésus :
— Envoie-nous dans ces cochons, laisse-nous entrer en eux !

Bible Ostervald

Marc 5.12 - Et tous les démons le priaient en disant : Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions. Et aussitôt Jésus le leur permit.

Grande Bible de Tours

Marc 5:12 - Et ces démons le suppliaient, en disant : Envoyez-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.

Bible Crampon

Marc 5 v 12 - Et les démons suppliaient Jésus, disant : « Envoyez-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions. »

Bible de Sacy

Marc 5. 12 - et tous ces démons le suppliaient, en lui disant : Envoyez-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions.

Bible Vigouroux

Marc 5:12 - Et les démons le suppliaient, en disant : Envoyez-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions.

Bible de Lausanne

Marc 5:12 - et tous les démons le supplièrent en disant : Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 5:12 - and they begged him, saying, Send us to the pigs; let us enter them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 5. 12 - The demons begged Jesus, “Send us among the pigs; allow us to go into them.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 5.12 - And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 5.12 - Y le rogaron todos los demonios, diciendo: Envíanos a los cerdos para que entremos en ellos.

Bible en latin - Vulgate

Marc 5.12 - et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus

Ancien testament en grec - Septante

Marc 5:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 5.12 - Und die Dämonen baten ihn und sprachen: Schicke uns in die Schweine, damit wir in sie fahren!

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 5.12 - καὶ παρεκάλεσαν ⸀αὐτὸν λέγοντες· Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV