Comparateur des traductions bibliques
Marc 4:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 4:5 - Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre ; elle leva aussitôt, parce qu’elle ne trouva pas un sol profond ;

Parole de vie

Marc 4.5 - Une autre partie des graines tombe dans les pierres, là où il n’y a pas beaucoup de terre. Elles poussent tout de suite, parce que la terre n’est pas profonde.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 4. 5 - Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre ; elle leva aussitôt, parce qu’elle ne trouva pas un sol profond ;

Bible Segond 21

Marc 4: 5 - Une autre partie tomba dans un sol pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre ; elle leva aussitôt, parce qu’elle ne trouva pas un terrain profond,

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 4:5 - D’autres tombèrent sur un sol rocailleux et, ne trouvant qu’une mince couche de terre, ils levèrent rapidement parce que la terre sur laquelle ils étaient tombés n’était pas profonde.

Bible en français courant

Marc 4. 5 - Une autre partie tomba sur un sol pierreux où il y avait peu de terre. Les grains poussèrent aussitôt parce que la couche de terre n’était pas profonde.

Bible Annotée

Marc 4,5 - Et une autre partie tomba sur un endroit rocailleux, où elle n’avait pas beaucoup de terre ; et aussitôt elle leva, parce qu’elle n’avait pas une terre profonde ;

Bible Darby

Marc 4, 5 - Et d’autres tombèrent sur les endroits rocailleux où ils n’avaient pas beaucoup de terre ; et aussitôt ils levèrent, parce qu’ils n’avaient pas une terre profonde ;

Bible Martin

Marc 4:5 - Une autre partie tomba dans des lieux pierreux, où elle n’avait guère de terre, et aussitôt elle leva, parce qu’elle n’entrait pas profondément dans la terre ;

Parole Vivante

Marc 4:5 - D’autres tombent sur un sol rocailleux où ils ne trouvent qu’une mince couche de terre ; ils ne tardent pas à lever, parce que la terre sur laquelle ils sont tombés n’est pas profonde.

Bible Ostervald

Marc 4.5 - Une autre partie tomba sur un endroit pierreux, où elle avait peu de terre ; et aussitôt elle leva, parce qu’elle n’entrait pas profondément dans la terre ;

Grande Bible de Tours

Marc 4:5 - Une autre tomba dans des endroits pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre, et elle leva aussitôt, parce que la terre avait peu de profondeur.

Bible Crampon

Marc 4 v 5 - D’autres tombèrent sur un sol pierreux, où ils n’avaient pas beaucoup de terre ; ils levèrent aussitôt, parce que la terre était peu profonde.

Bible de Sacy

Marc 4. 5 - Une autre tomba dans des endroits pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre ; et elle leva aussitôt, parce que la terre n’avait pas de profondeur :

Bible Vigouroux

Marc 4:5 - Une autre partie tomba dans des endroits pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre, et elle leva aussitôt, parce que la terre n’avait pas de profondeur ;

Bible de Lausanne

Marc 4:5 - Et une autre partie tomba sur l’endroit rocailleux, où elle n’avait pas beaucoup de terre ; et aussitôt elle leva, parce qu’elle n’avait pas une terre profonde ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 4:5 - Other seed fell on rocky ground, where it did not have much soil, and immediately it sprang up, since it had no depth of soil.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 4. 5 - Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 4.5 - And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 4.5 - Otra parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y brotó pronto, porque no tenía profundidad de tierra.

Bible en latin - Vulgate

Marc 4.5 - aliud vero cecidit super petrosa ubi non habuit terram multam et statim exortum est quoniam non habebat altitudinem terrae

Ancien testament en grec - Septante

Marc 4:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 4.5 - Anderes aber fiel auf steinigen Boden, wo es nicht viel Erde hatte; und es ging alsbald auf, weil es nicht tiefe Erde hatte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 4.5 - ⸂καὶ ἄλλο⸃ ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες ⸀ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ ⸀εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV