Marc 4:39 - S’étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer : Silence ! Tais-toi ! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme.
Parole de vie
Marc 4.39 - Jésus se réveille. Il menace le vent et dit au lac : « Silence ! Calme-toi ! » Alors le vent s’arrête de souffler, et tout devient très calme.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Marc 4. 39 - S’étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer : Silence ! tais-toi ! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme.
Bible Segond 21
Marc 4: 39 - Il se réveilla, menaça le vent et dit à la mer : « Silence ! Tais-toi ! » Le vent tomba et il y eut un grand calme.
Les autres versions
Bible du Semeur
Marc 4:39 - Il se réveilla, parla sévèrement au vent et ordonna au lac : - Silence ! Tais-toi ! Le vent tomba, et il se fit un grand calme.
Bible en français courant
Marc 4. 39 - Jésus, réveillé, menaça le vent et dit à l’eau du lac: « Silence! calme-toi! » Alors le vent tomba et il y eut un grand calme.
Bible Annotée
Marc 4,39 - Et s’étant réveillé, il réprimanda le vent, et dit à la mer : Fais silence, tais-toi ! Et le vent s’apaisa, et il se fit un grand calme.
Bible Darby
Marc 4, 39 - Et s’étant réveillé, il reprit le vent, et dit à la mer : Fais silence, tais-toi ! Et le vent tomba, et il se fit un grand calme.
Bible Martin
Marc 4:39 - Mais lui étant réveillé, tança le vent, et dit à la mer : tais-toi, sois tranquille ; et le vent cessa, et il se fit un grand calme.
Parole Vivante
Marc 4:39 - Alors, il se lève, lance au vent un ordre impératif et crie à la mer : — Silence ! Tais-toi ! Le vent tombe, l’orage cesse. Un grand calme se répand sur les eaux.
Bible Ostervald
Marc 4.39 - Mais lui, étant réveillé, parla avec autorité aux vents, et il dit à la mer : Tais-toi, sois tranquille. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme.
Grande Bible de Tours
Marc 4:39 - S’étant éveillé, il parla aux vents avec menaces, et dit à la mer : Tais-toi, calme-toi. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme.
Bible Crampon
Marc 4 v 39 - Jésus étant réveillé tança le vent, et dit à la mer : « Tais-toi, calme-toi. » Et le vent s’apaisa, et il se fit un grand calme.
Bible de Sacy
Marc 4. 39 - Alors s’étant éveillé, il parla au vent avec menaces, et dit à la mer : Tais-toi, calme-toi. Aussitôt le vent cessa, et il se fit un grand calme.
Bible Vigouroux
Marc 4:39 - Alors, s’étant levé, il menaça le vent, et dit à la mer : Tais-toi, calme-toi. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme.
Bible de Lausanne
Marc 4:39 - Et s’étant réveillé, il réprimanda le vent et dit à la mer : Fais silence ! sois emmuselée ! Et le vent s’apaisa, et il y eut un grand calme.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Marc 4:39 - And he awoke and rebuked the wind and said to the sea, Peace! Be still! And the wind ceased, and there was a great calm.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Marc 4. 39 - He got up, rebuked the wind and said to the waves, “Quiet! Be still!” Then the wind died down and it was completely calm.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Marc 4.39 - And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Marc 4.39 - Y levantándose, reprendió al viento, y dijo al mar: Calla, enmudece. Y cesó el viento, y se hizo grande bonanza.
Bible en latin - Vulgate
Marc 4.39 - et exsurgens comminatus est vento et dixit mari tace obmutesce et cessavit ventus et facta est tranquillitas magna
Ancien testament en grec - Septante
Marc 4:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Marc 4.39 - Und er stand auf, bedrohte den Wind und sprach zum Meere: Schweig, verstumme! Da legte sich der Wind, und es ward eine große Stille.