Marc 4:31 - Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu’on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ;
Parole de vie
Marc 4.31 - Le Royaume de Dieu ressemble à une graine de moutarde. Quand on la sème dans la terre, c’est la plus petite de toutes les graines du monde.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Marc 4. 31 - Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu’on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ;
Bible Segond 21
Marc 4: 31 - Il est comme une graine de moutarde : lorsqu’on la sème en terre, c’est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre.
Les autres versions
Bible du Semeur
Marc 4:31 - Il en est de lui comme d’une graine de moutarde : lorsqu’on la sème dans la terre, c’est la plus petite des semences du monde.
Bible en français courant
Marc 4. 31 - Il ressemble à une graine de moutarde; quand on la sème dans la terre, elle est la plus petite de toutes les graines du monde.
Bible Annotée
Marc 4,31 - Il en est comme d’un grain de sénevé, qui, lorsqu’on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ;
Bible Darby
Marc 4, 31 - Il est semblable à un grain de moutarde, qui, lorsqu’il est semé sur la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ;
Bible Martin
Marc 4:31 - Il en est comme du grain de moutarde, qui, lorsqu’on le sème dans la terre, est bien la plus petite de toutes les semences qui sont jetées dans la terre.
Parole Vivante
Marc 4:31 - Tenez : il en est de lui comme d’un grain de moutarde : lorsque vous le jetez en terre, c’est la plus minuscule des semences du monde.
Bible Ostervald
Marc 4.31 - Il en est comme du grain de moutarde, lequel, lorsqu’on le sème, est la plus petite de toutes les semences que l’on jette en terre ;
Grande Bible de Tours
Marc 4:31 - Il est semblable à un grain de sénevé, qui est la moindre de toutes les semences qui sont dans la terre lorsqu’on le sème.
Bible Crampon
Marc 4 v 31 - Il est semblable à un grain de sénevé qui, lorsqu’on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qu’il y ait sur la terre ;
Bible de Sacy
Marc 4. 31 - Il est semblable à un grain de sénevé, qui étant la plus petite de toutes les semences qui sont dans la terre, lorsqu’on l’y sème,
Bible Vigouroux
Marc 4:31 - Il est comme un grain de sénevé qui, lorsqu’on le sème dans la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ; [4.31 Voir Matthieu, 13, 31 ; Luc, 13, 19. — Un grain de sénevé ou de moutarde, voir Matthieu, note 13.31.]
Bible de Lausanne
Marc 4:31 - C’est comme un grain de sénevé qui, lorsqu’on le sème en terre, est plus petit que toutes les semences qui sont sur la terre ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Marc 4:31 - It is like a grain of mustard seed, which, when sown on the ground, is the smallest of all the seeds on earth,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Marc 4. 31 - It is like a mustard seed, which is the smallest of all seeds on earth.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Marc 4.31 - It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Marc 4.31 - Es como el grano de mostaza, que cuando se siembra en tierra, es la más pequeña de todas las semillas que hay en la tierra;
Bible en latin - Vulgate
Marc 4.31 - sicut granum sinapis quod cum seminatum fuerit in terra minus est omnibus seminibus quae sunt in terra
Ancien testament en grec - Septante
Marc 4:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Marc 4.31 - Es ist einem Senfkorn gleich, welches, wenn es in die Erde gesät wird, das kleinste ist unter allen Samenkörnern auf Erden.