Comparateur des traductions bibliques
Marc 4:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 4:23 - Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.

Parole de vie

Marc 4.23 - Celui qui a des oreilles pour écouter, qu’il écoute ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 4. 23 - Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.

Bible Segond 21

Marc 4: 23 - Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 4:23 - Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.

Bible en français courant

Marc 4. 23 - Écoutez bien, si vous avez des oreilles pour entendre! »

Bible Annotée

Marc 4,23 - Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.

Bible Darby

Marc 4, 23 - Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.

Bible Martin

Marc 4:23 - Si quelqu’un a des oreilles pour ouïr, qu’il entende.

Parole Vivante

Marc 4:23 - Que celui qui est capable d’écouter s’efforce de bien comprendre ce que je viens de dire.

Bible Ostervald

Marc 4.23 - Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.

Grande Bible de Tours

Marc 4:23 - Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.

Bible Crampon

Marc 4 v 23 - Si quelqu’un a des oreilles, qu’il entende bien. "

Bible de Sacy

Marc 4. 23 - Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il l’entende.

Bible Vigouroux

Marc 4:23 - Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.

Bible de Lausanne

Marc 4:23 - Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 4:23 - If anyone has ears to hear, let him hear.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 4. 23 - If anyone has ears to hear, let them hear.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 4.23 - If any man have ears to hear, let him hear.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 4.23 - Si alguno tiene oídos para oír, oiga.

Bible en latin - Vulgate

Marc 4.23 - si quis habet aures audiendi audiat

Ancien testament en grec - Septante

Marc 4:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 4.23 - Wer Ohren hat zu hören, der höre!

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 4.23 - εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV