Comparateur des traductions bibliques
Marc 4:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 4:15 - Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée ; quand ils l’ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux.

Parole de vie

Marc 4.15 - Certaines graines sont tombées au bord du chemin. Le bord du chemin, ce sont les gens qui entendent la Parole. Mais Satan arrive tout de suite et il enlève la Parole semée dans leur cœur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 4. 15 - Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée ; quand ils l’ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux.

Bible Segond 21

Marc 4: 15 - Certains sont le long du chemin où la parole est semée : dès qu’ils l’ont entendue, Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 4:15 - Certains hommes se trouvent « au bord du chemin » où la Parole a été semée : à peine l’ont-ils entendue que Satan vient arracher la Parole qui a été semée en eux.

Bible en français courant

Marc 4. 15 - Certains sont comme le bord du chemin où tombe la parole: dès qu’ils l’ont entendue, Satan arrive et arrache la parole semée en eux.

Bible Annotée

Marc 4,15 - Mais ceux-ci sont le long du chemin, où la parole est semée ; et lorsqu’ils l’ont entendue, Satan vient aussitôt et enlève la parole semée en eux.

Bible Darby

Marc 4, 15 - Et ce sont ici ceux qui sont le long du chemin, là où la parole est semée ; et quand ils ont entendu, Satan vient aussitôt et ravit la parole semée en eux.

Bible Martin

Marc 4:15 - Et voici, ceux qui reçoivent la semence le long du chemin, ce sont ceux en qui la parole est semée, mais après qu’ils l’ont ouïe, Satan vient incessamment, et ravit la parole semée en leurs cœurs.

Parole Vivante

Marc 4:15 - Certains hommes se trouvent « le long du chemin » où elle est semée : à peine l’ont-ils entendue que Satan vient arracher la parole que le semeur a déposée dans leur cœur.

Bible Ostervald

Marc 4.15 - Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux en qui la Parole est semée, mais aussitôt qu’ils l’ont entendue, Satan vient et enlève la Parole qui avait été semée dans leurs cœurs ;

Grande Bible de Tours

Marc 4:15 - Ceux qui sont marqués par ce qui est semé le long du chemin, sont ceux qui entendent la parole ; mais Satan vient et enlève ce qui avait été semé dans leurs cœurs.

Bible Crampon

Marc 4 v 15 - Ceux qui sont sur le chemin, ce sont les hommes en qui on sème la parole, et ils ne l’ont pas plus tôt entendue, que Satan vient et enlève la parole semée dans leurs cœurs.

Bible de Sacy

Marc 4. 15 - Ceux qui sont marqués par ce qui est le long du chemin où la parole est semée, sont ceux qui ne l’ont pas plutôt entendue, que Satan vient et enlève cette parole qui avait été semée dans leurs cœurs.

Bible Vigouroux

Marc 4:15 - Il en est qui sont le long du chemin où la parole est semée, et lorsqu’ils l’ont entendue, Satan vient aussitôt, et enlève la parole qui avait été semée dans leurs cœurs.

Bible de Lausanne

Marc 4:15 - Ceux qui sont le long du chemin, sont ceux en qui la parole est semée ; mais quand ils l’ont entendue, aussitôt Satan vient, et enlève la parole semée dans leurs cœurs.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 4:15 - And these are the ones along the path, where the word is sown: when they hear, Satan immediately comes and takes away the word that is sown in them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 4. 15 - Some people are like seed along the path, where the word is sown. As soon as they hear it, Satan comes and takes away the word that was sown in them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 4.15 - And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 4.15 - Y éstos son los de junto al camino: en quienes se siembra la palabra, pero después que la oyen, en seguida viene Satanás, y quita la palabra que se sembró en sus corazones.

Bible en latin - Vulgate

Marc 4.15 - hii autem sunt qui circa viam ubi seminatur verbum et cum audierint confestim venit Satanas et aufert verbum quod seminatum est in corda eorum

Ancien testament en grec - Septante

Marc 4:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 4.15 - Die am Wege, das sind die, bei denen das Wort gesät wird, und wenn sie es gehört haben, kommt alsbald der Satan und nimmt das Wort weg, das in ihre Herzen gesät worden ist.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 4.15 - οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν ⸀εὐθὺς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον ⸂εἰς αὐτούς⸃.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV