Comparateur des traductions bibliques
Marc 4:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 4:12 - afin qu’en voyant ils voient et n’aperçoivent point, et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu’ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés.

Parole de vie

Marc 4.12 - Ainsi,
“ils regardent, mais ils ne voient pas.
Ils entendent, mais ils ne comprennent pas.
S’ils comprenaient, ils se tourneraient vers Dieu,
et Dieu leur pardonnerait.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 4. 12 - afin qu’en voyant ils voient et n’aperçoivent point, et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu’ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés.

Bible Segond 21

Marc 4: 12 - afin qu’en regardant ils regardent et ne voient pas, et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent pas, de peur qu’ils ne se convertissent et que leurs péchés ne soient pardonnés. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 4:12 - afin que : Lorsqu’ils voient de leurs propres yeux,
ils ne saisissent pas ;
quand ils entendent de leurs propres oreilles,
ils ne comprennent pas ;
de peur qu’ils ne se tournent vers Dieu
et ne reçoivent le pardon de leurs fautes
.

Bible en français courant

Marc 4. 12 - et ainsi
“Ils peuvent bien regarder mais sans vraiment voir,
ils peuvent bien entendre mais sans vraiment comprendre,
sinon ils reviendraient à Dieu et Dieu leur pardonnerait !”  »

Bible Annotée

Marc 4,12 - afin qu’en regardant, ils regardent et ne voient point ; et qu’en entendant, ils entendent et ne comprennent point, de peur qu’ils ne se convertissent et qu’il ne leur soit pardonné.

Bible Darby

Marc 4, 12 - afin qu’en voyant ils voient et n’aperçoivent pas, et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent pas : de peur qu’ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.

Bible Martin

Marc 4:12 - Afin qu’en voyant ils voient, et n’aperçoivent point ; et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent point : de peur qu’ils ne se convertissent, et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.

Parole Vivante

Marc 4:12 - de sorte qu’ils ont beau regarder de tous leurs yeux, ils ne saisissent pas ; ils ont beau écouter attentivement, ils ne comprennent pas ; de peur qu’un jour, ils ne se convertissent et ne reçoivent le pardon de leurs fautes.

Bible Ostervald

Marc 4.12 - De sorte qu’en voyant, ils voient et n’aperçoivent point ; et qu’en entendant, ils entendent et ne comprennent point ; de peur qu’ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.

Grande Bible de Tours

Marc 4:12 - Afin que voyant, ils voient et ne voient pas, et qu’écoutant, ils écoutent et n’entendent pas ; de peur qu’ils ne se convertissent, et que leurs péchés ne leur soient pardonnés*.
L’abus des grâces produit trop souvent l’obscurcissement de l’intelligence et la résistance de la volonté.

Bible Crampon

Marc 4 v 12 - afin qu’en regardant de leurs yeux ils ne voient point, qu’en entendant de leurs oreilles ils ne comprennent point : de peur qu’ils ne se convertissent et n’obtiennent le pardon de leurs péchés. "

Bible de Sacy

Marc 4. 12 - afin que voyant ils voient et ne voient pas, et qu’écoutant ils écoutent et ne comprennent pas ; de peur qu’ils ne viennent à se convertir, et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.

Bible Vigouroux

Marc 4:12 - afin que, regardant, ils voient et ne voient pas, et qu’écoutant, ils écoutent et ne comprennent pas, de peur qu’ils ne se convertissent, et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
[4.12 Voir Matthieu, 13, 14 ; Jean, 12, 40 ; Actes des Apôtres, 28, 26 ; Romains, 11, 8. — En punition de leur aveuglement volontaire, Dieu leur retire justement les lumières et les grâces que sans cela il leur aurait données pour leur conversion réelle. Comparer à Isaïe, 6, 9 et Matthieu, 13, 15.]

Bible de Lausanne

Marc 4:12 - afin qu’en regardant ils regardent et ils ne voient point, et qu’en entendant ils entendent et ils ne comprennent point ; de peur qu’ils ne se retournent [vers Dieu] et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 4:12 - so that
they may indeed see but not perceive,
and may indeed hear but not understand,
lest they should turn and be forgiven.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 4. 12 - so that,
“ ‘they may be ever seeing but never perceiving,
and ever hearing but never understanding;
otherwise they might turn and be forgiven!’”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 4.12 - That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 4.12 - para que viendo, vean y no perciban; y oyendo, oigan y no entiendan; para que no se conviertan, y les sean perdonados los pecados.

Bible en latin - Vulgate

Marc 4.12 - ut videntes videant et non videant et audientes audiant et non intellegant nequando convertantur et dimittantur eis peccata

Ancien testament en grec - Septante

Marc 4:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 4.12 - auf daß sie mit Augen sehen und doch nicht erkennen, und mit Ohren hören und doch nicht verstehen, damit sie nicht etwa umkehren und ihnen vergeben werde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 4.12 - ἵνα βλέποντες βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν, καὶ ἀκούοντες ἀκούωσι καὶ μὴ συνιῶσιν, μήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ ⸀αὐτοῖς.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV