Marc 4:12 - afin qu’en voyant ils voient et n’aperçoivent point, et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu’ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés.
Parole de vie
Marc 4.12 - Ainsi, “ils regardent, mais ils ne voient pas. Ils entendent, mais ils ne comprennent pas. S’ils comprenaient, ils se tourneraient vers Dieu, et Dieu leur pardonnerait.” »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Marc 4. 12 - afin qu’en voyant ils voient et n’aperçoivent point, et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu’ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés.
Bible Segond 21
Marc 4: 12 - afin qu’en regardant ils regardent et ne voient pas, et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent pas, de peur qu’ils ne se convertissent et que leurs péchés ne soient pardonnés. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Marc 4:12 - afin que : Lorsqu’ils voient de leurs propres yeux, ils ne saisissent pas ; quand ils entendent de leurs propres oreilles, ils ne comprennent pas ; de peur qu’ils ne se tournent vers Dieu et ne reçoivent le pardon de leurs fautes.
Bible en français courant
Marc 4. 12 - et ainsi “Ils peuvent bien regarder mais sans vraiment voir, ils peuvent bien entendre mais sans vraiment comprendre, sinon ils reviendraient à Dieu et Dieu leur pardonnerait !” »
Bible Annotée
Marc 4,12 - afin qu’en regardant, ils regardent et ne voient point ; et qu’en entendant, ils entendent et ne comprennent point, de peur qu’ils ne se convertissent et qu’il ne leur soit pardonné.
Bible Darby
Marc 4, 12 - afin qu’en voyant ils voient et n’aperçoivent pas, et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent pas : de peur qu’ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
Bible Martin
Marc 4:12 - Afin qu’en voyant ils voient, et n’aperçoivent point ; et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent point : de peur qu’ils ne se convertissent, et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
Parole Vivante
Marc 4:12 - de sorte qu’ils ont beau regarder de tous leurs yeux, ils ne saisissent pas ; ils ont beau écouter attentivement, ils ne comprennent pas ; de peur qu’un jour, ils ne se convertissent et ne reçoivent le pardon de leurs fautes.
Bible Ostervald
Marc 4.12 - De sorte qu’en voyant, ils voient et n’aperçoivent point ; et qu’en entendant, ils entendent et ne comprennent point ; de peur qu’ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
Grande Bible de Tours
Marc 4:12 - Afin que voyant, ils voient et ne voient pas, et qu’écoutant, ils écoutent et n’entendent pas ; de peur qu’ils ne se convertissent, et que leurs péchés ne leur soient pardonnés*. L’abus des grâces produit trop souvent l’obscurcissement de l’intelligence et la résistance de la volonté.
Bible Crampon
Marc 4 v 12 - afin qu’en regardant de leurs yeux ils ne voient point, qu’en entendant de leurs oreilles ils ne comprennent point : de peur qu’ils ne se convertissent et n’obtiennent le pardon de leurs péchés. "
Bible de Sacy
Marc 4. 12 - afin que voyant ils voient et ne voient pas, et qu’écoutant ils écoutent et ne comprennent pas ; de peur qu’ils ne viennent à se convertir, et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
Bible Vigouroux
Marc 4:12 - afin que, regardant, ils voient et ne voient pas, et qu’écoutant, ils écoutent et ne comprennent pas, de peur qu’ils ne se convertissent, et que leurs péchés ne leur soient pardonnés. [4.12 Voir Matthieu, 13, 14 ; Jean, 12, 40 ; Actes des Apôtres, 28, 26 ; Romains, 11, 8. — En punition de leur aveuglement volontaire, Dieu leur retire justement les lumières et les grâces que sans cela il leur aurait données pour leur conversion réelle. Comparer à Isaïe, 6, 9 et Matthieu, 13, 15.]
Bible de Lausanne
Marc 4:12 - afin qu’en regardant ils regardent et ils ne voient point, et qu’en entendant ils entendent et ils ne comprennent point ; de peur qu’ils ne se retournent [vers Dieu] et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Marc 4:12 - so that they may indeed see but not perceive, and may indeed hear but not understand, lest they should turn and be forgiven.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Marc 4. 12 - so that, “ ‘they may be ever seeing but never perceiving, and ever hearing but never understanding; otherwise they might turn and be forgiven!’”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Marc 4.12 - That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Marc 4.12 - para que viendo, vean y no perciban; y oyendo, oigan y no entiendan; para que no se conviertan, y les sean perdonados los pecados.
Bible en latin - Vulgate
Marc 4.12 - ut videntes videant et non videant et audientes audiant et non intellegant nequando convertantur et dimittantur eis peccata
Ancien testament en grec - Septante
Marc 4:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Marc 4.12 - auf daß sie mit Augen sehen und doch nicht erkennen, und mit Ohren hören und doch nicht verstehen, damit sie nicht etwa umkehren und ihnen vergeben werde.