Comparateur des traductions bibliques
Marc 3:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 3:31 - Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l’envoyèrent appeler.

Parole de vie

Marc 3.31 - Ensuite, la mère et les frères de Jésus arrivent. Ils restent dehors et ils envoient quelqu’un dans la maison pour l’appeler.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 3. 31 - Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l’envoyèrent appeler.

Bible Segond 21

Marc 3: 31 - Sa mère et ses frères arrivèrent donc. Ils se tenaient dehors et l’envoyèrent appeler.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 3:31 - La mère et les frères de Jésus arrivèrent. Ils se tinrent dehors et envoyèrent quelqu’un l’appeler.

Bible en français courant

Marc 3. 31 - La mère et les frères de Jésus arrivèrent alors; ils se tinrent en dehors de la maison et lui envoyèrent quelqu’un pour l’appeler.

Bible Annotée

Marc 3,31 - Et sa mère et ses frères viennent ; et se tenant dehors, ils envoyèrent vers lui pour l’appeler ; et une foule était assise autour de lui.

Bible Darby

Marc 3, 31 - Ses frères et sa mère donc viennent ; et se tenant dehors, ils l’envoyèrent appeler ;

Bible Martin

Marc 3:31 - Sur cela ses frères et sa mère arrivèrent là, et se tenant dehors ils l’envoyèrent appeler ; et la multitude était assise autour de lui.

Parole Vivante

Marc 3:31 - La mère et les frères de Jésus arrivèrent. Ils restèrent dehors devant la maison et le firent appeler.

Bible Ostervald

Marc 3.31 - Ses frères et sa mère arrivèrent donc, et se tenant dehors ils l’envoyèrent appeler ; et la multitude était assise autour de lui.

Grande Bible de Tours

Marc 3:31 - Sa mère et ses frères vinrent, et, se tenant dehors, ils l’envoyèrent appeler.

Bible Crampon

Marc 3 v 31 - Sa mère et ses frères étant venus, ils se tinrent dehors et l’envoyèrent appeler.

Bible de Sacy

Marc 3. 31 - Cependant sa mère et ses frères étant venus, et se tenant dehors, envoyèrent l’appeler.

Bible Vigouroux

Marc 3:31 - Cependant sa mère et ses frères survinrent, et se tenant dehors, ils l’envoyèrent appeler.
[3.31-32 Voir Matthieu, note, 12.46.] [3.31 Voir Matthieu, 12, 46 ; Luc, 8, 19.]

Bible de Lausanne

Marc 3:31 - Ses frères et sa mère vinrent donc ; et, se tenant dehors, ils envoyèrent vers lui pour l’appeler.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 3:31 - And his mother and his brothers came, and standing outside they sent to him and called him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 3. 31 - Then Jesus’ mother and brothers arrived. Standing outside, they sent someone in to call him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 3.31 - There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 3.31 - Vienen después sus hermanos y su madre, y quedándose afuera, enviaron a llamarle.

Bible en latin - Vulgate

Marc 3.31 - et veniunt mater eius et fratres et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum

Ancien testament en grec - Septante

Marc 3:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 3.31 - Da kamen seine Mutter und seine Brüder; sie blieben aber draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 3.31 - ⸂Καὶ ἔρχονται⸃ ⸂ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ⸃ καὶ ἔξω ⸀στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν ⸀καλοῦντες αὐτόν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV