Comparateur des traductions bibliques
Marc 3:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 3:22 - Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent : Il est possédé de Béelzébul ; c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.

Parole de vie

Marc 3.22 - Les maîtres de la loi, qui sont venus de Jérusalem, disent : « Jésus a en lui Satan, le chef des esprits mauvais ! Et c’est Satan qui lui donne le pouvoir de chasser ces esprits. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 3. 22 - Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent : Il est possédé de Béelzébul ; c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.

Bible Segond 21

Marc 3: 22 - Les spécialistes de la loi qui étaient descendus de Jérusalem disaient : « Il a en lui Béelzébul ; c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 3:22 - Les spécialistes de la Loi qui étaient venus de Jérusalem disaient : - Il est sous l’emprise de Béelzébul ; c’est par le pouvoir du chef des démons qu’il chasse les démons.

Bible en français courant

Marc 3. 22 - Les maîtres de la loi qui étaient venus de Jérusalem disaient: « Béelzébul, le diable, habite en lui! » Et encore: « C’est le chef des esprits mauvais qui lui donne le pouvoir de chasser ces esprits! »

Bible Annotée

Marc 3,22 - Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : Il a Béelzébul, et c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.

Bible Darby

Marc 3, 22 - Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, dirent : Il a Béelzébul ; et : Par le chef des démons, il chasse les démons.

Bible Martin

Marc 3:22 - Et les Scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : Il a Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.

Parole Vivante

Marc 3:22 - Les interprètes de la loi venus de Jérusalem discutaient et disaient qu’il était sous l’emprise de Béelzébul. Il pouvait chasser les démons, prétendaient-ils, parce qu’il avait partie liée avec leur chef.

Bible Ostervald

Marc 3.22 - Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : Il est possédé de Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.

Grande Bible de Tours

Marc 3:22 - Et les scribes qui étaient venus de Jérusalem disaient : Il est possédé de Béelzébub, et il chasse les démons par le prince des démons.

Bible Crampon

Marc 3 v 22 - Mais les Scribes, qui étaient venus de Jérusalem, disaient : « Il est possédé de Béelzébub ; et c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons. »

Bible de Sacy

Marc 3. 22 - Et les scribes qui étaient venus de Jérusalem, disaient : Il est possédé de Béelzébub, et c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.

Bible Vigouroux

Marc 3:22 - Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient : Il est possédé de Béelzébub, et c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.
[3.22 Voir Matthieu, 9, 34 ; 12, 24. — Béelzébub. Voir Matthieu, 10, 25.]

Bible de Lausanne

Marc 3:22 - Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : Il a Béelzébul ; et : C’est par le chef des démons qu’il chasse les démons.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 3:22 - And the scribes who came down from Jerusalem were saying, He is possessed by Beelzebul, and by the prince of demons he casts out the demons.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 3. 22 - And the teachers of the law who came down from Jerusalem said, “He is possessed by Beelzebul! By the prince of demons he is driving out demons.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 3.22 - And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 3.22 - Pero los escribas que habían venido de Jerusalén decían que tenía a Beelzebú, y que por el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios.

Bible en latin - Vulgate

Marc 3.22 - et scribae qui ab Hierosolymis descenderant dicebant quoniam Beelzebub habet et quia in principe daemonum eicit daemonia

Ancien testament en grec - Septante

Marc 3:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 3.22 - Und die Schriftgelehrten, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebul, und durch den Obersten der Dämonen treibt er die Dämonen aus.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 3.22 - καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει καὶ ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.