Comparateur des traductions bibliques
Marc 2:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 2:25 - Jésus leur répondit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu’il fut dans la nécessité et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ;

Parole de vie

Marc 2.25 - Jésus leur répond : « Vous n’avez jamais lu ce que David a fait ? Un jour, il avait faim et ceux qui étaient avec lui avaient faim aussi, mais ils n’avaient rien à manger.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 2. 25 - Jésus leur répondit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu’il fut dans la nécessité et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ;

Bible Segond 21

Marc 2: 25 - Jésus leur répondit : « N’avez-vous jamais lu ce qu’a fait David, lorsqu’il a été dans le besoin et qu’il a eu faim, lui et ses compagnons ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 2:25 - Il leur répondit : - N’avez-vous jamais lu ce qu’a fait David lorsque lui et ses compagnons ont eu faim et qu’ils n’avaient rien à manger ?

Bible en français courant

Marc 2. 25 - Jésus leur répondit: « N’avez-vous jamais lu ce que fit David un jour où il se trouvait en difficulté, parce que lui-même et ses compagnons avaient faim?

Bible Annotée

Marc 2,25 - Et lui leur dit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David, quand il fut dans le besoin, et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ?

Bible Darby

Marc 2, 25 - Et lui leur dit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans le besoin et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui,

Bible Martin

Marc 2:25 - Mais il leur dit : n’avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans la nécessité, et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ?

Parole Vivante

Marc 2:25 - Il leur répondit :
— N’avez-vous jamais lu ce qu’a fait David lorsqu’il fut pressé par la faim, lui et ses compagnons d’armes ?

Bible Ostervald

Marc 2.25 - Mais il leur dit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David, quand il fut dans la nécessité et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ?

Grande Bible de Tours

Marc 2:25 - Il leur répondit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David dans la nécessité, lorsque lui et ceux qui l’accompagnaient furent pressés de la faim ?

Bible Crampon

Marc 2 v 25 - Il leur répondit : « N’avez-vous jamais lu ce que fit David lorsqu’il fut dans le besoin, ayant faim, lui et ceux qui l’accompagnaient :

Bible de Sacy

Marc 2. 25 - Il leur répondit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David dans le besoin où il se trouva, lorsque lui et ceux qui l’accompagnaient furent pressés de la faim ?

Bible Vigouroux

Marc 2:25 - Il leur dit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David lorsqu’il fut dans le besoin, et qu’il eut faim, lui et ceux qui l’accompagnaient ;
[2.25 Voir 1 Rois, 21, 6.]

Bible de Lausanne

Marc 2:25 - Et il leur dit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David lorsqu’il fut dans le besoin et qu’il eut faim,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 2:25 - And he said to them, Have you never read what David did, when he was in need and was hungry, he and those who were with him:

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 2. 25 - He answered, “Have you never read what David did when he and his companions were hungry and in need?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 2.25 - And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 2.25 - Pero él les dijo: ¿Nunca leísteis lo que hizo David cuando tuvo necesidad, y sintió hambre, él y los que con él estaban;

Bible en latin - Vulgate

Marc 2.25 - et ait illis numquam legistis quid fecerit David quando necessitatem habuit et esuriit ipse et qui cum eo erant

Ancien testament en grec - Septante

Marc 2:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 2.25 - Und er sprach zu ihnen: Habt ihr niemals gelesen, was David tat, da er Mangel litt, als ihn und seine Begleiter hungerte,

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 2.25 - καὶ ⸀λέγει αὐτοῖς· Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV