Marc 15:44 - Pilate s’étonna qu’il fût mort si tôt ; fit venir le centenier et lui demanda s’il était mort depuis longtemps.
Parole de vie
Marc 15.44 - Pilate est étonné d’apprendre que Jésus est déjà mort. Il fait venir l’officier romain et lui pose cette question : « Est-ce qu’il est mort depuis longtemps ? »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Marc 15. 44 - Pilate s’étonna qu’il soit mort si tôt ; il fit venir le centenier et lui demanda s’il était mort depuis longtemps.
Bible Segond 21
Marc 15: 44 - Pilate s’étonna qu’il soit déjà mort ; il fit venir l’officier et lui demanda si Jésus était mort depuis longtemps.
Les autres versions
Bible du Semeur
Marc 15:44 - Pilate fut surpris d’apprendre que Jésus était déjà mort. Il fit appeler l’officier de service et lui demanda s’il était mort depuis longtemps.
Bible en français courant
Marc 15. 44 - Mais Pilate fut étonné d’apprendre qu’il était déjà mort. Il fit donc appeler le capitaine et lui demanda si Jésus était mort depuis longtemps.
Bible Annotée
Marc 15,44 - Mais Pilate s’étonna qu’il fût déjà mort ; et, ayant appelé le centenier, il lui demanda s’il y avait longtemps qu’il était mort.
Bible Darby
Marc 15, 44 - Et Pilate s’étonna, ayant peine à croire qu’il fût déjà mort ; et ayant appelé le centurion, il lui demanda s’il y avait longtemps qu’il était mort.
Bible Martin
Marc 15:44 - Et Pilate s’étonna qu’il fût déjà mort ; et ayant appelé le Centenier, il lui demanda s’il y avait longtemps qu’il était mort.
Parole Vivante
Marc 15:44 - Pilate fut surpris d’apprendre que Jésus était déjà mort. Il fit appeler l’officier de service et lui demanda s’il était mort depuis longtemps.
Bible Ostervald
Marc 15.44 - Pilate s’étonna qu’il fût déjà mort ; et ayant appelé le centenier, il lui demanda s’il y avait longtemps qu’il était mort.
Grande Bible de Tours
Marc 15:44 - Pilate, étonné qu’il fût mort sitôt, fit venir le centurion, et lui demanda s’il était déjà mort.
Bible Crampon
Marc 15 v 44 - Mais Pilate, surpris qu’il fût mort si tôt, fit venir le centurion, et lui demanda s’il y avait longtemps que Jésus était mort.
Bible de Sacy
Marc 15. 44 - Pilate s’étonnant qu’il fût mort sitôt, fit venir le centenier, et lui demanda s’il était déjà mort.
Bible Vigouroux
Marc 15:44 - Pilate s’étonna qu’il fût mort si tôt ; et ayant fait venir le centurion, il lui demanda s’il était déjà mort. [15.44 Pilate s’étonnait qu’il fût mort si tôt. « La mort venait ou de la perte du sang ou de la faim. On cite des crucifiés qui ont vécu deux ou trois jours et pouvaient parler. » (ROHAULT DE FLEURY.) « Quoique Pilate, quand on lui demanda le corps du Sauveur, s’étonnât qu’il fût déjà mort, cette surprise était d’un homme peu sensible et même peu attentif à tout ce que Jésus-Christ avait souffert dans le Prétoire, puisque la seule peine de flagellation et du couronnement d’épines était capable de faire mourir l’homme le plus robuste. Aussi il était si affaibli quand il sortit de la maison de Pilate, que le temps qu’il vécût depuis fut bien plus l’effet d’une vertu divine que d’une force humaine. » (THOMAS DE JESUS.)]
Bible de Lausanne
Marc 15:44 - Et Pilate s’étonna qu’il fût déjà mort ; et ayant fait venir le centurion, il lui demanda s’il y avait longtemps qu’il était mort.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Marc 15:44 - Pilate was surprised to hear that he should have already died. And summoning the centurion, he asked him whether he was already dead.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Marc 15. 44 - Pilate was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Marc 15.44 - And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Marc 15.44 - Pilato se sorprendió de que ya hubiese muerto; y haciendo venir al centurión, le preguntó si ya estaba muerto.
Bible en latin - Vulgate
Marc 15.44 - Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset
Ancien testament en grec - Septante
Marc 15:44 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Marc 15.44 - Pilatus aber wunderte sich, daß er schon gestorben sein sollte, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er schon lange gestorben sei.