Comparateur des traductions bibliques
Marc 15:44

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 15:44 - Pilate s’étonna qu’il fût mort si tôt ; fit venir le centenier et lui demanda s’il était mort depuis longtemps.

Parole de vie

Marc 15.44 - Pilate est étonné d’apprendre que Jésus est déjà mort. Il fait venir l’officier romain et lui pose cette question : « Est-ce qu’il est mort depuis longtemps ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 15. 44 - Pilate s’étonna qu’il soit mort si tôt ; il fit venir le centenier et lui demanda s’il était mort depuis longtemps.

Bible Segond 21

Marc 15: 44 - Pilate s’étonna qu’il soit déjà mort ; il fit venir l’officier et lui demanda si Jésus était mort depuis longtemps.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 15:44 - Pilate fut surpris d’apprendre que Jésus était déjà mort. Il fit appeler l’officier de service et lui demanda s’il était mort depuis longtemps.

Bible en français courant

Marc 15. 44 - Mais Pilate fut étonné d’apprendre qu’il était déjà mort. Il fit donc appeler le capitaine et lui demanda si Jésus était mort depuis longtemps.

Bible Annotée

Marc 15,44 - Mais Pilate s’étonna qu’il fût déjà mort ; et, ayant appelé le centenier, il lui demanda s’il y avait longtemps qu’il était mort.

Bible Darby

Marc 15, 44 - Et Pilate s’étonna, ayant peine à croire qu’il fût déjà mort ; et ayant appelé le centurion, il lui demanda s’il y avait longtemps qu’il était mort.

Bible Martin

Marc 15:44 - Et Pilate s’étonna qu’il fût déjà mort ; et ayant appelé le Centenier, il lui demanda s’il y avait longtemps qu’il était mort.

Parole Vivante

Marc 15:44 - Pilate fut surpris d’apprendre que Jésus était déjà mort. Il fit appeler l’officier de service et lui demanda s’il était mort depuis longtemps.

Bible Ostervald

Marc 15.44 - Pilate s’étonna qu’il fût déjà mort ; et ayant appelé le centenier, il lui demanda s’il y avait longtemps qu’il était mort.

Grande Bible de Tours

Marc 15:44 - Pilate, étonné qu’il fût mort sitôt, fit venir le centurion, et lui demanda s’il était déjà mort.

Bible Crampon

Marc 15 v 44 - Mais Pilate, surpris qu’il fût mort si tôt, fit venir le centurion, et lui demanda s’il y avait longtemps que Jésus était mort.

Bible de Sacy

Marc 15. 44 - Pilate s’étonnant qu’il fût mort sitôt, fit venir le centenier, et lui demanda s’il était déjà mort.

Bible Vigouroux

Marc 15:44 - Pilate s’étonna qu’il fût mort si tôt ; et ayant fait venir le centurion, il lui demanda s’il était déjà mort.
[15.44 Pilate s’étonnait qu’il fût mort si tôt. « La mort venait ou de la perte du sang ou de la faim. On cite des crucifiés qui ont vécu deux ou trois jours et pouvaient parler. Â» (ROHAULT DE FLEURY.) « Quoique Pilate, quand on lui demanda le corps du Sauveur, s’étonnât qu’il fût déjà mort, cette surprise était d’un homme peu sensible et même peu attentif à tout ce que Jésus-Christ avait souffert dans le Prétoire, puisque la seule peine de flagellation et du couronnement d’épines était capable de faire mourir l’homme le plus robuste. Aussi il était si affaibli quand il sortit de la maison de Pilate, que le temps qu’il vécût depuis fut bien plus l’effet d’une vertu divine que d’une force humaine. Â» (THOMAS DE JESUS.)]

Bible de Lausanne

Marc 15:44 - Et Pilate s’étonna qu’il fût déjà mort ; et ayant fait venir le centurion, il lui demanda s’il y avait longtemps qu’il était mort.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 15:44 - Pilate was surprised to hear that he should have already died. And summoning the centurion, he asked him whether he was already dead.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 15. 44 - Pilate was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 15.44 - And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 15.44 - Pilato se sorprendió de que ya hubiese muerto; y haciendo venir al centurión, le preguntó si ya estaba muerto.

Bible en latin - Vulgate

Marc 15.44 - Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset

Ancien testament en grec - Septante

Marc 15:44 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 15.44 - Pilatus aber wunderte sich, daß er schon gestorben sein sollte, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er schon lange gestorben sei.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 15.44 - ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ ⸀πάλαι ἀπέθανεν·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV