Comparateur des traductions bibliques
Marc 15:42

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 15:42 - Le soir étant venu, comme c’était la préparation, c’est-à-dire, la veille du sabbat, —

Parole de vie

Marc 15.42 - Le soir est déjà là. C’est le jour où on prépare la fête, c’est-à-dire le jour avant le sabbat.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 15. 42 - Le soir étant venu, comme c’était la préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat,

Bible Segond 21

Marc 15: 42 - Le soir venu, comme c’était le jour de la préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat,

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 15:42 - Le soir venu - c’était le jour de la préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat -

Bible en français courant

Marc 15. 42 - Le soir était déjà là, quand arriva Joseph, qui était d’Arimathée. Joseph était un membre respecté du Conseil supérieur, et il espérait, lui aussi, la venue du Royaume de Dieu. C’était le jour de la préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat.

Bible Annotée

Marc 15,42 - Et le soir étant déjà venu, comme c’était la préparation, c’est-à-dire une veille de sabbat,

Bible Darby

Marc 15, 42 - Et le soir étant déjà venu, puisque c’était la Préparation, ce qui est le jour qui précède un sabbat,

Bible Martin

Marc 15:42 - Et le soir étant déjà venu, parce que c’était la Préparation qui est avant le Sabbat ;

Parole Vivante

Marc 15:42 - Déjà le soir tombait, or c’était le « jour de préparation », c’est-à-dire une veille de sabbat.

Bible Ostervald

Marc 15.42 - Comme il était déjà tard, et que c’était le jour de la préparation, c’est-à-dire, la veille du sabbat,

Grande Bible de Tours

Marc 15:42 - Le soir étant venu (parce que c’était le jour de la préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat),

Bible Crampon

Marc 15 v 42 - Le soir étant déjà venu, comme c’était la Préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat,

Bible de Sacy

Marc 15. 42 - Le soir étant venu (parce que c’était le jour de la préparation, c’est-à-dire, la veille du sabbat),

Bible Vigouroux

Marc 15:42 - Le soir étant déjà venu, comme c’était la préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat,
[15.42 Voir Matthieu, 27, 57 ; Luc, 23, 50 ; Jean, 19, 38. — Le jour de la préparation, etc. Comparer à Matthieu, 27, 62. Avec le coucher du soleil commençait le repos du sabbat : il fallait se hâter.]

Bible de Lausanne

Marc 15:42 - Et le soir étant déjà venu, comme c’était la préparation, c’est-à-dire, l’avant-sabbat,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 15:42 - And when evening had come, since it was the day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 15. 42 - It was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening approached,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 15.42 - And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 15.42 - Cuando llegó la noche, porque era la preparación, es decir, la víspera del día de reposo,

Bible en latin - Vulgate

Marc 15.42 - et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum

Ancien testament en grec - Septante

Marc 15:42 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 15.42 - Und da es schon Abend geworden (es war nämlich Rüsttag, das ist der Tag vor dem Sabbat),

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 15.42 - Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν ⸀προσάββατον,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV