Marc 15:34 - Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte : éloï, éloï, lama sabachthani ? Ce qui signifie : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?
Parole de vie
Marc 15.34 - À trois heures, Jésus crie d’une voix forte : « Éloï, Éloï, lema sabaktani ? » Cela veut dire : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Marc 15. 34 - Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte : Eloï, Eloï, lama sabachthani ? ce qui signifie : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?
Bible Segond 21
Marc 15: 34 - Et à trois heures de l’après-midi, Jésus s’écria d’une voix forte : « Eloï, Eloï, lama sabachthani ? » – ce qui signifie : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?
Les autres versions
Bible du Semeur
Marc 15:34 - Vers trois heures, Jésus cria d’une voix forte : - Éli, Éli, lama sabachthani ? ce qui signifie : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?
Bible en français courant
Marc 15. 34 - Et à trois heures, Jésus cria avec force: « Éloï, Éloï, lema sabactani? » – ce qui signifie « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? » –
Bible Annotée
Marc 15,34 - Et à la neuvième heure Jésus cria d’une voix forte, disant : Eloï, Eloï, lama sabachthani ? Ce qui se traduit : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?
Bible Darby
Marc 15, 34 - Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une forte voix, disant : éloï, éloï, lama sabachthani ? ce qui, interprété, est : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?
Bible Martin
Marc 15:34 - Et à neuf heures Jésus cria à haute voix, disant : Eloï, Eloï, lamma sabachthani ? c’est-à-dire : Mon Dieu ! Mon Dieu ! pourquoi m’as-tu abandonné ?
Parole Vivante
Marc 15:34 - À ce moment, Jésus se mit à crier à pleine voix : — « Eli, Eli, lama sabachthani ! » ce qui se traduit par : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? »
Bible Ostervald
Marc 15.34 - Et à la neuvième heure Jésus s’écria d’une voix forte : Éloï, Éloï, lamma sabachthani ? C’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?
Grande Bible de Tours
Marc 15:34 - Et, à la neuvième heure, Jésus jeta un grand cri, en disant : Éloï, Éloï, lamma sabacthani ? c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous abandonné ?
Bible Crampon
Marc 15 v 34 - Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte : « Eloï, Eloï, lama sabacthani. » Ce qui s’interprète : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous abandonné ? »
Bible de Sacy
Marc 15. 34 - Et à la neuvième heure, Jésus jeta un grand cri, en disant : Éloï ! Éloï ! lamma sabachthani ? c’est-à-dire, Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m’avez-vous abandonné !
Bible Vigouroux
Marc 15:34 - Et à la neuvième heure, Jésus poussa un grand cri, en disant : Eloï, Eloï, lamma sabacthani ? Ce qui signifie : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous abandonné ? [15.34 Voir Matthieu, 27, 46. — A la neuvième heure ; c’est-à-dire à trois heures de l’après-midi. — Eloï, Eloï, etc. Ces paroles sont prises de Psaumes, 21, 2. Dieu abandonne le Christ non parce que la divinité se sépara de l’humanité, mais parce qu’il le livra à la douleur.]
Bible de Lausanne
Marc 15:34 - Et à la neuvième heure, Jésus cria d’une grande voix en disant : Eloï, Eloï, lama sabachthani ? ce qui se traduit : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Marc 15:34 - And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lema sabachthani? which means, My God, my God, why have you forsaken me?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Marc 15. 34 - And at three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” (which means “My God, my God, why have you forsaken me?”).
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Marc 15.34 - And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Marc 15.34 - Y a la hora novena Jesús clamó a gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? que traducido es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
Bible en latin - Vulgate
Marc 15.34 - et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
Ancien testament en grec - Septante
Marc 15:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Marc 15.34 - Und um die neunte Stunde rief Jesus mit lauter Stimme: Eloi, Eloi, lama sabachthani? Das heißt übersetzt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?