Marc 15:31 - Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient : Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même !
Parole de vie
Marc 15.31 - De même, les chefs des prêtres et les maîtres de la loi se moquent de Jésus. Et ils se disent entre eux : « Il a sauvé les autres, mais il ne peut pas se sauver lui-même !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Marc 15. 31 - Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient : Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même !
Bible Segond 21
Marc 15: 31 - Les chefs des prêtres, avec les spécialistes de la loi, se moquaient aussi entre eux et disaient : « Il en a sauvé d’autres et il ne peut pas se sauver lui-même !
Les autres versions
Bible du Semeur
Marc 15:31 - De même aussi les chefs des prêtres se moquaient de lui avec les spécialistes de la Loi ; ils se disaient entre eux : - Dire qu’il a sauvé les autres et qu’il est incapable de se sauver lui-même !
Bible en français courant
Marc 15. 31 - De même, les chefs des prêtres et les maîtres de la loi se moquaient de Jésus et se disaient les uns aux autres: « Il a sauvé d’autres gens, mais il ne peut pas se sauver lui-même!
Bible Annotée
Marc 15,31 - De même aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient : Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même !
Bible Darby
Marc 15, 31 - Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient : Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
Bible Martin
Marc 15:31 - Les principaux Sacrificateurs se moquant aussi avec les Scribes disaient entre eux : il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
Parole Vivante
Marc 15:31 - Les chefs des prêtres, en compagnie des interprètes de la loi, vinrent aussi le railler. Ils se disaient entre eux : — Dire qu’il en a sauvé d’autres et qu’il est incapable de se sauver lui-même !
Bible Ostervald
Marc 15.31 - De même aussi les principaux sacrificateurs et les scribes disaient entre eux, en se moquant : Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
Grande Bible de Tours
Marc 15:31 - Et les princes des prêtres avec les scribes, se moquant de lui entre eux, disaient : Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
Bible Crampon
Marc 15 v 31 - Les Princes des prêtres aussi, avec les Scribes, le raillaient entre eux, et disaient : " Il en a sauvé d’autres, et il ne peut se sauver lui-même.
Bible de Sacy
Marc 15. 31 - Les princes des prêtres, avec les scribes, se moquant aussi de lui entre eux, disaient : Il en a sauvé d’autres, et il ne peut se sauver lui-même.
Bible Vigouroux
Marc 15:31 - Pareillement, les princes des prêtres, se moquant de lui avec les scribes, se disaient l’un à l’autre : Il a sauvé les autres ; et il ne peut se sauver lui-même. [15.31 Ils se condamnent eux-mêmes en disant que Jésus a fait des miracles.]
Bible de Lausanne
Marc 15:31 - Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient : Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Marc 15:31 - So also the chief priests with the scribes mocked him to one another, saying, He saved others; he cannot save himself.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Marc 15. 31 - In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. “He saved others,” they said, “but he can’t save himself!
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Marc 15.31 - Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Marc 15.31 - De esta manera también los principales sacerdotes, escarneciendo, se decían unos a otros, con los escribas: A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar.
Bible en latin - Vulgate
Marc 15.31 - similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere
Ancien testament en grec - Septante
Marc 15:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Marc 15.31 - Gleicherweise spotteten auch die Hohenpriester untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Andern hat er geholfen, sich selbst kann er nicht helfen.