Marc 15:29 - Les passants l’injuriaient, et secouaient la tête, en disant : Hé ! Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
Parole de vie
Marc 15.29 - Les gens qui passent par là secouent la tête et ils insultent Jésus en disant : « Eh ! Tu voulais détruire le temple et le reconstruire en trois jours !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Marc 15. 29 - Les passants l’injuriaient, et secouaient la tête, en disant : Hé ! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
Bible Segond 21
Marc 15: 29 - Les passants l’insultaient et secouaient la tête en disant : « Hé ! toi qui détruis le temple et qui le reconstruis en trois jours,
Les autres versions
Bible du Semeur
Marc 15:29 - Ceux qui passaient par là lui lançaient des insultes en secouant la tête, et criaient : - Hé ! toi qui démolis le Temple et qui le reconstruis en trois jours,
Bible en français courant
Marc 15. 29 - Les passants l’insultaient en hochant la tête; ils lui disaient: « Hé! toi qui voulais détruire le temple et en bâtir un autre en trois jours,
Bible Annotée
Marc 15,29 - Et ceux qui passaient l’injuriaient, secouant la tête, et disant : Ohé ! Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
Bible Darby
Marc 15, 29 - Et ceux qui passaient par là, l’injuriaient, hochant la tête et disant : Hé ! toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours,
Bible Martin
Marc 15:29 - Et ceux qui passaient près de là lui disaient des outrages, branlant la tête, et disant : Hé ! toi, qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours,
Parole Vivante
Marc 15:29 - Les passants le huaient et secouaient la tête en se moquant de lui : — Hé ! toi qui démolis le temple et qui le rebâtis en trois jours,
Bible Ostervald
Marc 15.29 - Et ceux qui passaient par là lui disaient des outrages, hochant la tête et disant : Hé ! toi, qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours ;
Grande Bible de Tours
Marc 15:29 - Ceux qui passaient par là le blasphémaient en branlant la tête, et disant : Vah ! toi qui détruis le temple de Dieu, et qui le rebâtis en trois jours,
Bible Crampon
Marc 15 v 29 - Les passants l’insultaient, en branlant la tête et disant : « Ah ! Toi qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours,
Bible de Sacy
Marc 15. 29 - Ceux qui passaient par là, le blasphémaient en branlant la tête, et lui disant : Eh bien ! toi qui détruis le temple de Dieu, et qui le rebâtis en trois jours !
Bible Vigouroux
Marc 15:29 - Les passants le blasphémaient, branlant la tête, et disant : Eh ! Toi qui détruis le temple de Dieu et qui le rebâtis en trois jours, [15.29 Voir Jean, 2, 19. — Le temple, en grec naos. Voir Marc, 14, 58.]
Bible de Lausanne
Marc 15:29 - Et les passants l’injuriaient, hochant la tête et disant : Hé ! toi, qui détruis le temple et qui en trois jours l’édifies,
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Marc 15:29 - And those who passed by derided him, wagging their heads and saying, Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Marc 15. 29 - Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying, “So! You who are going to destroy the temple and build it in three days,
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Marc 15.29 - And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
Bible en espagnol - Reina-Valera
Marc 15.29 - Y los que pasaban le injuriaban, meneando la cabeza y diciendo: °Bah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo reedificas,
Bible en latin - Vulgate
Marc 15.29 - et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat
Ancien testament en grec - Septante
Marc 15:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Marc 15.29 - Und die Vorübergehenden lästerten ihn, schüttelten die Köpfe und sprachen: