Marc 14:71 - Alors il commença à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.
Parole de vie
Marc 14.71 - Pierre se met à dire : « Que Dieu me punisse si je mens ! Je ne connais pas cet homme, je le jure ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Marc 14. 71 - Alors il commença à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.
Bible Segond 21
Marc 14: 71 - Alors il se mit à jurer en lançant des malédictions : « Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Marc 14:71 - Alors il déclara : - Je le jure, et que Dieu me condamne si ce n’est pas vrai, je ne connais pas l’homme dont vous parlez !
Bible en français courant
Marc 14. 71 - Alors Pierre s’écria: « Que Dieu me punisse si je mens! Je le jure, je ne connais pas l’homme dont vous parlez. »
Bible Annotée
Marc 14,71 - Mais il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais point cet homme dont vous parlez.
Bible Darby
Marc 14, 71 - Et il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.
Bible Martin
Marc 14:71 - Alors il se mit à se maudire, et à jurer, disant : je ne connais point cet homme-là dont vous parlez.
Parole Vivante
Marc 14:71 - Alors, il s’emporte et se met à jurer et à crier : — Que Dieu me maudisse si je mens : je ne connais même pas cet homme dont vous parlez !
Bible Ostervald
Marc 14.71 - Alors il commença à faire des imprécations et à jurer, en disant : Je ne connais point cet homme dont tu parles.
Grande Bible de Tours
Marc 14:71 - Il se mit alors à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais point cet homme dont vous parlez.
Bible Crampon
Marc 14 v 71 - Alors il se mit à faire des imprécations et à dire avec serment : " Je ne connais pas l’homme dont vous parlez. "
Bible de Sacy
Marc 14. 71 - Il se mit alors à faire des serments exécrables, et à dire en jurant : Je ne connais point cet homme dont vous me parlez.
Bible Vigouroux
Marc 14:71 - Il se mit alors à faire des imprécations, et à dire avec serment : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.
Bible de Lausanne
Marc 14:71 - Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Marc 14:71 - But he began to invoke a curse on himself and to swear, I do not know this man of whom you speak.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Marc 14. 71 - He began to call down curses, and he swore to them, “I don’t know this man you’re talking about.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Marc 14.71 - But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Marc 14.71 - Entonces él comenzó a maldecir, y a jurar: No conozco a este hombre de quien habláis.
Bible en latin - Vulgate
Marc 14.71 - ille autem coepit anathematizare et iurare quia nescio hominem istum quem dicitis
Ancien testament en grec - Septante
Marc 14:71 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Marc 14.71 - Er aber fing an zu fluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht, von dem ihr redet!