Comparateur des traductions bibliques
Marc 14:48

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 14:48 - Jésus, prenant la parole, leur dit : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.

Parole de vie

Marc 14.48 - Jésus leur dit : « Vous êtes venus me prendre avec des armes et des bâtons, comme pour arrêter un bandit !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 14. 48 - Jésus, prenant la parole, leur dit : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.

Bible Segond 21

Marc 14: 48 - Jésus prit la parole et leur dit : « Vous êtes venus vous emparer de moi avec des épées et des bâtons, comme pour un brigand.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 14:48 - Jésus leur dit : - Me prenez-vous pour un bandit, pour que vous soyez venus en force avec des épées et des gourdins pour vous emparer de moi ?

Bible en français courant

Marc 14. 48 - Jésus leur dit: « Deviez-vous venir armés d’épées et de bâtons pour me prendre, comme si j’étais un brigand?

Bible Annotée

Marc 14,48 - Et Jésus prenant la parole, leur dit : Vous êtes sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre.

Bible Darby

Marc 14, 48 - Et Jésus, répondant, leur dit : Etes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ?

Bible Martin

Marc 14:48 - Alors Jésus prit la parole, et leur dit : êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ?

Parole Vivante

Marc 14:48 - Jésus, s’adressant à ceux qui sont venus l’arrêter, leur dit :
— Vous me prenez donc pour un brigand ? Vous êtes sortis en force avec des épées et des gourdins pour vous emparer de moi !

Bible Ostervald

Marc 14.48 - Alors Jésus prit la parole et leur dit : Vous êtes sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons pour me prendre.

Grande Bible de Tours

Marc 14:48 - Jésus, prenant la parole, leur dit : Vous êtes venus comme vers un voleur, armés d’épées et de bâtons pour me prendre.

Bible Crampon

Marc 14 v 48 - Jésus, prenant la parole, leur dit : " Vous êtes venus comme à un brigand, avec des épées et des bâtons pour me prendre.

Bible de Sacy

Marc 14. 48 - Mais Jésus prenant la parole, leur dit : Vous êtes venus pour me prendre, armés d’épées et de bâtons, comme si j’étais un voleur.

Bible Vigouroux

Marc 14:48 - Jésus, prenant la parole, leur dit : Vous êtes venus, comme contre un voleur, armés d’épées et de bâtons, pour me prendre.

Bible de Lausanne

Marc 14:48 - Alors Jésus prenant la parole, leur dit : C’est comme après un brigand que vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, pour me prendre !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 14:48 - And Jesus said to them, Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 14. 48 - “Am I leading a rebellion,” said Jesus, “that you have come out with swords and clubs to capture me?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 14.48 - And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 14.48 - Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Como contra un ladrón habéis salido con espadas y con palos para prenderme?

Bible en latin - Vulgate

Marc 14.48 - et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me

Ancien testament en grec - Septante

Marc 14:48 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 14.48 - Und Jesus hob an und sprach zu ihnen: Wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und Stöcken, um mich zu fangen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 14.48 - καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV