Marc 14:48 - Jésus, prenant la parole, leur dit : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.
Parole de vie
Marc 14.48 - Jésus leur dit : « Vous êtes venus me prendre avec des armes et des bâtons, comme pour arrêter un bandit !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Marc 14. 48 - Jésus, prenant la parole, leur dit : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.
Bible Segond 21
Marc 14: 48 - Jésus prit la parole et leur dit : « Vous êtes venus vous emparer de moi avec des épées et des bâtons, comme pour un brigand.
Les autres versions
Bible du Semeur
Marc 14:48 - Jésus leur dit : - Me prenez-vous pour un bandit, pour que vous soyez venus en force avec des épées et des gourdins pour vous emparer de moi ?
Bible en français courant
Marc 14. 48 - Jésus leur dit: « Deviez-vous venir armés d’épées et de bâtons pour me prendre, comme si j’étais un brigand?
Bible Annotée
Marc 14,48 - Et Jésus prenant la parole, leur dit : Vous êtes sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre.
Bible Darby
Marc 14, 48 - Et Jésus, répondant, leur dit : Etes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ?
Bible Martin
Marc 14:48 - Alors Jésus prit la parole, et leur dit : êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ?
Parole Vivante
Marc 14:48 - Jésus, s’adressant à ceux qui sont venus l’arrêter, leur dit : — Vous me prenez donc pour un brigand ? Vous êtes sortis en force avec des épées et des gourdins pour vous emparer de moi !
Bible Ostervald
Marc 14.48 - Alors Jésus prit la parole et leur dit : Vous êtes sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons pour me prendre.
Grande Bible de Tours
Marc 14:48 - Jésus, prenant la parole, leur dit : Vous êtes venus comme vers un voleur, armés d’épées et de bâtons pour me prendre.
Bible Crampon
Marc 14 v 48 - Jésus, prenant la parole, leur dit : " Vous êtes venus comme à un brigand, avec des épées et des bâtons pour me prendre.
Bible de Sacy
Marc 14. 48 - Mais Jésus prenant la parole, leur dit : Vous êtes venus pour me prendre, armés d’épées et de bâtons, comme si j’étais un voleur.
Bible Vigouroux
Marc 14:48 - Jésus, prenant la parole, leur dit : Vous êtes venus, comme contre un voleur, armés d’épées et de bâtons, pour me prendre.
Bible de Lausanne
Marc 14:48 - Alors Jésus prenant la parole, leur dit : C’est comme après un brigand que vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, pour me prendre !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Marc 14:48 - And Jesus said to them, Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Marc 14. 48 - “Am I leading a rebellion,” said Jesus, “that you have come out with swords and clubs to capture me?
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Marc 14.48 - And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Marc 14.48 - Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Como contra un ladrón habéis salido con espadas y con palos para prenderme?
Bible en latin - Vulgate
Marc 14.48 - et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me
Ancien testament en grec - Septante
Marc 14:48 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Marc 14.48 - Und Jesus hob an und sprach zu ihnen: Wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und Stöcken, um mich zu fangen.