Comparateur des traductions bibliques
Marc 14:36

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 14:36 - Il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.

Parole de vie

Marc 14.36 - Il dit : « Abba, Père, pour toi tout est possible. Éloigne de moi cette coupe de souffrance ! Pourtant, ne fais pas ce que je veux, mais ce que tu veux. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 14. 36 - Il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.

Bible Segond 21

Marc 14: 36 - Il disait : « Abba, Père, tout t’est possible. Éloigne de moi cette coupe ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 14:36 - - Abba, Père, pour toi, tout est possible. Éloigne de moi cette coupe ; cependant, qu’il arrive non pas ce que moi, je veux, mais ce que toi, tu veux.

Bible en français courant

Marc 14. 36 - Il disait: « Abba, ô mon Père, tout t’est possible; éloigne de moi cette coupe de douleur. Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. »

Bible Annotée

Marc 14,36 - Et il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles ; détourne cette coupe loin de moi ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux !

Bible Darby

Marc 14, 36 - Et il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles ; fais passer cette coupe loin de moi ; toutefois non pas ce que je veux, moi, mais ce que tu veux, toi !

Bible Martin

Marc 14:36 - Et il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles, transporte cette coupe arrière de moi, toutefois, non point ce que je veux, mais ce que tu veux.

Parole Vivante

Marc 14:36 - — Père, implore-t-il, pour toi, tout est possible. Détourne de moi cette coupe, écarte cette épreuve. Toutefois, ne fais pas ce que je désire, mais que ta volonté soit faite.

Bible Ostervald

Marc 14.36 - Et il disait : Abba ! Père ! toutes choses te sont possibles ; détourne cette coupe de moi ; toutefois non pas comme je veux, mais comme tu veux.

Grande Bible de Tours

Marc 14:36 - Et il dit : Mon Père, mon Père, toutes choses vous sont possibles ; éloignez ce calice de moi ; néanmoins, que votre volonté s’accomplisse, et non la mienne.

Bible Crampon

Marc 14 v 36 - Et il disait : « Abba (Père), tout vous est possible, éloignez de moi ce calice ; cependant, non pas ma volonté, mais la vôtre ! »

Bible de Sacy

Marc 14. 36 - et il disait : Abba, mon Père ! tout vous est possible, transportez ce calice loin de moi ; mais néanmoins que votre volonté s’accomplisse, et non pas la mienne.

Bible Vigouroux

Marc 14:36 - Et il dit : Abba, Père, tout vous est possible ; transportez ce calice loin de moi ; toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que vous voulez.
[14.36 Père est mis ici comme explicatif de abba, mot syriaque — Toutefois, non ma volonté, etc. Voir sur cette traduction, Matthieu, 26, 39.]

Bible de Lausanne

Marc 14:36 - et il disait : Abba ! Père ! toutes choses te sont possibles ; transporte cette coupe loin de moi !... toutefois, non point ce que je veux, mais ce que tu veux !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 14:36 - And he said, Abba, Father, all things are possible for you. Remove this cup from me. Yet not what I will, but what you will.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 14. 36 - “Abba, Father,” he said, “everything is possible for you. Take this cup from me. Yet not what I will, but what you will.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 14.36 - And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 14.36 - Y decía: Abba, Padre, todas las cosas son posibles para ti; aparta de mí esta copa; mas no lo que yo quiero, sino lo que tú.

Bible en latin - Vulgate

Marc 14.36 - et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu

Ancien testament en grec - Septante

Marc 14:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 14.36 - Und er sprach: Abba, Vater! Es ist dir alles möglich; nimm diesen Kelch von mir! Doch nicht, was ich will, sondern was du willst.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 14.36 - καὶ ἔλεγεν· Αββα ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ ποτήριον ⸂τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ⸃· ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV