Comparateur des traductions bibliques
Marc 14:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 14:27 - Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.

Parole de vie

Marc 14.27 - Jésus leur dit : « Vous allez tous m’abandonner. En effet, on lit dans les Livres Saints :
“Je vais tuer le berger,
et les moutons partiront de tous les côtés.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 14. 27 - Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.

Bible Segond 21

Marc 14: 27 - Jésus leur dit : « Vous trébucherez tous, [cette nuit, à cause de moi], car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 14:27 - Jésus leur dit : - Vous allez tous être ébranlés dans votre foi, car il est écrit : Je frapperai le berger
et les brebis s’enfuiront de tous côtés
.

Bible en français courant

Marc 14. 27 - Jésus dit à ses disciples: « Vous allez tous m’abandonner, car on lit dans les Écritures: “Je tuerai le berger, et les moutons partiront de tous côtés ”.

Bible Annotée

Marc 14,27 - Et Jésus leur dit : Tous, vous trouverez une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.

Bible Darby

Marc 14, 27 - Et Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés ; car il est écrit : "Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées" ;

Bible Martin

Marc 14:27 - Et Jésus leur dit : vous serez tous cette nuit scandalisés en moi ; car il est écrit : je frapperai le Berger, et les brebis seront dispersées.

Parole Vivante

Marc 14:27 - Jésus leur dit :
— Vous allez tous être ébranlés dans votre foi, car il est dit dans l’Écriture :
Je frapperai le berger à mort
et les moutons s’enfuiront de tous côtés.

Bible Ostervald

Marc 14.27 - Alors Jésus leur dit : Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.

Grande Bible de Tours

Marc 14:27 - Alors Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés cette nuit à cause de moi ; car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées.

Bible Crampon

Marc 14 v 27 - Alors Jésus leur dit : " Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute, car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées.

Bible de Sacy

Marc 14. 27 - Alors Jésus leur dit : Je vous serai à tous cette nuit une occasion de scandale : car il est écrit : Je frapperai le Pasteur, et les brebis seront dispersées.

Bible Vigouroux

Marc 14:27 - Et Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés cette nuit à mon sujet, car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées.
[14.27 Voir Jean, 16, 32 ; Zacharie, 13, 7.]

Bible de Lausanne

Marc 14:27 - Et Jésus leur dit : Vous vous scandaliserez tous de moi cette nuit, parce qu’il est écrit : « Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. »

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 14:27 - And Jesus said to them, You will all fall away, for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 14. 27 - “You will all fall away,” Jesus told them, “for it is written:
“ ‘I will strike the shepherd,
and the sheep will be scattered.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 14.27 - And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 14.27 - Entonces Jesús les dijo: Todos os escandalizaréis de mí esta noche; porque escrito está: Heriré al pastor, y las ovejas serán dispersadas.

Bible en latin - Vulgate

Marc 14.27 - et ait eis Iesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves

Ancien testament en grec - Septante

Marc 14:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 14.27 - Und Jesus spricht zu ihnen: Ihr werdet euch alle an mir ärgern. Denn es steht geschrieben: «Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen.»

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 14.27 - Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες ⸀σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται· Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ ⸂τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται⸃.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV