Marc 14:27 - Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
Parole de vie
Marc 14.27 - Jésus leur dit : « Vous allez tous m’abandonner. En effet, on lit dans les Livres Saints : “Je vais tuer le berger, et les moutons partiront de tous les côtés.” »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Marc 14. 27 - Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
Bible Segond 21
Marc 14: 27 - Jésus leur dit : « Vous trébucherez tous, [cette nuit, à cause de moi], car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
Les autres versions
Bible du Semeur
Marc 14:27 - Jésus leur dit : - Vous allez tous être ébranlés dans votre foi, car il est écrit : Je frapperai le berger et les brebis s’enfuiront de tous côtés.
Bible en français courant
Marc 14. 27 - Jésus dit à ses disciples: « Vous allez tous m’abandonner, car on lit dans les Écritures: “Je tuerai le berger, et les moutons partiront de tous côtés ”.
Bible Annotée
Marc 14,27 - Et Jésus leur dit : Tous, vous trouverez une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
Bible Darby
Marc 14, 27 - Et Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés ; car il est écrit : "Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées" ;
Bible Martin
Marc 14:27 - Et Jésus leur dit : vous serez tous cette nuit scandalisés en moi ; car il est écrit : je frapperai le Berger, et les brebis seront dispersées.
Parole Vivante
Marc 14:27 - Jésus leur dit : — Vous allez tous être ébranlés dans votre foi, car il est dit dans l’Écriture : Je frapperai le berger à mort et les moutons s’enfuiront de tous côtés.
Bible Ostervald
Marc 14.27 - Alors Jésus leur dit : Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
Grande Bible de Tours
Marc 14:27 - Alors Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés cette nuit à cause de moi ; car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées.
Bible Crampon
Marc 14 v 27 - Alors Jésus leur dit : " Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute, car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées.
Bible de Sacy
Marc 14. 27 - Alors Jésus leur dit : Je vous serai à tous cette nuit une occasion de scandale : car il est écrit : Je frapperai le Pasteur, et les brebis seront dispersées.
Bible Vigouroux
Marc 14:27 - Et Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés cette nuit à mon sujet, car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées. [14.27 Voir Jean, 16, 32 ; Zacharie, 13, 7.]
Bible de Lausanne
Marc 14:27 - Et Jésus leur dit : Vous vous scandaliserez tous de moi cette nuit, parce qu’il est écrit : « Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. »
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Marc 14:27 - And Jesus said to them, You will all fall away, for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Marc 14. 27 - “You will all fall away,” Jesus told them, “for it is written: “ ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Marc 14.27 - And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Marc 14.27 - Entonces Jesús les dijo: Todos os escandalizaréis de mí esta noche; porque escrito está: Heriré al pastor, y las ovejas serán dispersadas.
Bible en latin - Vulgate
Marc 14.27 - et ait eis Iesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves
Ancien testament en grec - Septante
Marc 14:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Marc 14.27 - Und Jesus spricht zu ihnen: Ihr werdet euch alle an mir ärgern. Denn es steht geschrieben: «Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen.»