Comparateur des traductions bibliques
Marc 14:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 14:22 - Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Prenez, ceci est mon corps.

Parole de vie

Marc 14.22 - Pendant le repas, Jésus prend du pain. Il dit la prière de bénédiction, il partage le pain et le donne à ses disciples en disant : « Prenez, ceci est mon corps. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 14. 22 - Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Prenez, ceci est mon corps.

Bible Segond 21

Marc 14: 22 - Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain et, après avoir prononcé la prière de bénédiction, il le rompit et le leur donna en disant : « Prenez, [mangez], ceci est mon corps. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 14:22 - Au cours du repas, Jésus prit du pain puis, après avoir prononcé la prière de reconnaissance, il le partagea en morceaux qu’il donna à ses disciples en disant : - Prenez, ceci est mon corps.

Bible en français courant

Marc 14. 22 - Pendant le repas, Jésus prit du pain et, après avoir remercié Dieu, il le rompit et le donna à ses disciples; il leur dit: « Prenez ceci, c’est mon corps. »

Bible Annotée

Marc 14,22 - Et comme ils mangeaient, ayant pris du pain et prononcé une bénédiction, il le rompit et le leur donna, et dit : Prenez, ceci est mon corps.

Bible Darby

Marc 14, 22 - Et comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris un pain et ayant béni, le rompit et le leur donna, et dit : Prenez ; ceci est mon corps.

Bible Martin

Marc 14:22 - Et comme ils mangeaient, Jésus prit le pain, et après avoir béni [Dieu], il le rompit, et le leur donna, et leur dit : Prenez, mangez, ceci est mon corps.

Parole Vivante

Marc 14:22 - Au cours du repas, Jésus prend du pain et, après avoir demandé à Dieu de le bénir, il le brise et en distribue les morceaux à ses disciples en disant :
— Prenez, c’est mon corps.

Bible Ostervald

Marc 14.22 - Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, et dit : Prenez, mangez, ceci est mon corps.

Grande Bible de Tours

Marc 14:22 - Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain, et, le bénissant, le rompit et le leur donna, en disant : Prenez, CECI EST MON CORPS.

Bible Crampon

Marc 14 v 22 - Pendant le repas, Jésus prit du pain, et après avoir prononcé une bénédiction, il le rompit, et le leur donna, en disant : « Prenez, ceci est mon corps. »

Bible de Sacy

Marc 14. 22 - Pendant qu’ils mangeaient encore , Jésus prit du pain ; et l’ayant bénit, il le rompit, et le leur donna, en disant : Prenez ; ceci est mon corps.

Bible Vigouroux

Marc 14:22 - Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain, et l’ayant béni, il le rompit et le leur donna, en disant : Prenez, ceci est mon corps.
[14.22-23 Voir sur ces deux versets, Matthieu, notes 26.26 à 26.28.] [14.22 Voir Matthieu, 26, 26 ; 1 Corinthiens, 11, 24.]

Bible de Lausanne

Marc 14:22 - Et pendant qu’ils mangeaient, Jésus prenant un pain [et] ayant prononcé une bénédiction, le rompit et le leur donna, et dit : Prenez, mangez, ceci est mon corps.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 14:22 - And as they were eating, he took bread, and after blessing it broke it and gave it to them, and said, Take; this is my body.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 14. 22 - While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples, saying, “Take it; this is my body.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 14.22 - And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 14.22 - Y mientras comían, Jesús tomó pan y bendijo, y lo partió y les dio, diciendo: Tomad, esto es mi cuerpo.

Bible en latin - Vulgate

Marc 14.22 - et manducantibus illis accepit Iesus panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meum

Ancien testament en grec - Septante

Marc 14:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 14.22 - Und während sie aßen, nahm Jesus Brot, lobpreisete, brach und gab es ihnen und sprach: Nehmet, das ist mein Leib.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 14.22 - Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν ⸀λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν· ⸀Λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV