Comparateur des traductions bibliques
Marc 14:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 14:14 - Quelque part qu’il entre, dites au maître de la maison : Le maître dit : Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples ?

Parole de vie

Marc 14.14 - Il entrera dans une maison, et vous direz au propriétaire de la maison : “Le maître te demande : Où est la pièce où je vais manger le repas de la Pâque avec mes disciples ?”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 14. 14 - Où qu’il entre, dites au maître de la maison : Le maître dit : Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples ?

Bible Segond 21

Marc 14: 14 - Là où il entrera, dites au propriétaire de la maison : ‹ Le maître dit : Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples ? ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 14:14 - Lorsqu’il entrera dans une maison, parlez ainsi au propriétaire : « Le Maître te fait demander : Où est la pièce où je prendrai le repas de la Pâque avec mes disciples ? »

Bible en français courant

Marc 14. 14 - et là où il entrera, dites au propriétaire de la maison: “Le Maître demande: Où est la pièce qui m’est réservée, celle où je prendrai le repas de la Pâque avec mes disciples?”

Bible Annotée

Marc 14,14 - et en quelque lieu qu’il entre, dites au maître de la maison : Le Maître dit : Où est mon logis où je mangerai la Pâque avec mes disciples ?

Bible Darby

Marc 14, 14 - Et où qu’il entre, dites au maître de la maison : Le maître dit : Où est mon logis où je mangerai la pâque avec mes disciples ?

Bible Martin

Marc 14:14 - Et en quelque lieu qu’il entre, dites au maître de la maison : le Maître dit : où est le logis où je mangerai [l’agneau] de Pâque avec mes Disciples ?

Parole Vivante

Marc 14:14 - Lorsqu’il entrera dans une maison, dites au propriétaire : « Le Maître fait demander : “Où est la pièce réservée pour moi où je pourrai célébrer la Pâque avec mes disciples ?” »

Bible Ostervald

Marc 14.14 - Et en quelque lieu qu’il entre, dites au maître de la maison : Le maître dit : Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples ?

Grande Bible de Tours

Marc 14:14 - Et en quelque lieu qu’il entre, dites au maître de la maison ; Le Maître envoie vous dire : Où est le lieu où je dois manger la pâque avec mes disciples ?

Bible Crampon

Marc 14 v 14 - Quelque part qu’il entre, dites au propriétaire de la maison : Le Maître te fait dire : Où est la salle où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples ?

Bible de Sacy

Marc 14. 14 - et en quelque lieu qu’il entre, dites au maître de la maison : Le Maître vous envoie dire : Où est le lieu où je dois manger la pâque avec mes disciples ?

Bible Vigouroux

Marc 14:14 - et en quelque lieu qu’il entre, dites au maître de la maison : Le Maître dit : Où est le lieu où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ?

Bible de Lausanne

Marc 14:14 - et en quelque lieu qu’il entre, dites au maître de la maison : Le Docteur dit : Où est le logis où je mangerai la Pâque avec mes disciples ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 14:14 - and wherever he enters, say to the master of the house, The Teacher says, Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 14. 14 - Say to the owner of the house he enters, ‘The Teacher asks: Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 14.14 - And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 14.14 - y donde entrare, decid al señor de la casa: El Maestro dice: ¿Dónde está el aposento donde he de comer la pascua con mis discípulos?

Bible en latin - Vulgate

Marc 14.14 - et quocumque introierit dicite domino domus quia magister dicit ubi est refectio mea ubi pascha cum discipulis meis manducem

Ancien testament en grec - Septante

Marc 14:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 14.14 - und wo er hineingeht, da sprechet zum Hausherrn: Der Meister läßt fragen: Wo ist meine Herberge, in der ich mit meinen Jüngern das Passah essen kann?

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 14.14 - καὶ ὅπου ⸀ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ διδάσκαλος λέγει· Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά ⸀μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV