Comparateur des traductions bibliques
Marc 14:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 14:12 - Le premier jour des pains sans levain, où l’on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent : Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque ?

Parole de vie

Marc 14.12 - C’est le premier jour de la fête des Pains sans levain, le jour où on doit tuer les agneaux pour la Pâque. Les disciples disent à Jésus : « Nous allons te préparer le repas de la Pâque. Où veux-tu le manger ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 14. 12 - Le premier jour des pains sans levain, où l’on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent : Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque ?

Bible Segond 21

Marc 14: 12 - Le premier jour des pains sans levain, où l’on sacrifiait l’agneau pascal, les disciples de Jésus lui dirent : « Où veux-tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 14:12 - Le premier jour de la fête des pains sans levain, celui où l’on tue l’agneau de la Pâque, ses disciples lui demandèrent : - Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour le repas de la Pâque ?

Bible en français courant

Marc 14. 12 - Le premier jour de la fête des pains sans levain, le jour où l’on sacrifiait les agneaux pour le repas de la Pâque, les disciples de Jésus lui demandèrent: « Où veux-tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque? »

Bible Annotée

Marc 14,12 - Et le premier jour des pains sans levain, quand on immolait la Pâque, ses disciples lui disent : Où veux-tu que nous allions faire des préparatifs pour que tu manges la Pâque ?

Bible Darby

Marc 14, 12 - Et le premier jour des pains sans levain, lorsqu’on sacrifiait la pâque, ses disciples lui disent : Où veux-tu que nous allions préparer ce qu’il faut, afin que tu manges la pâque ?

Bible Martin

Marc 14:12 - Or le premier jour des pains sans levain, auquel on sacrifiait [l’agneau] de Pâque, ses Disciples lui dirent : où veux-tu que nous t’allions apprêter à manger [l’agneau] de Pâque ?

Parole Vivante

Marc 14:12 - Le premier jour de la fête des pains sans levain, celui où l’on tue l’agneau pascal, les disciples lui demandèrent :
— Où veux-tu que nous allions faire les préparatifs pour le repas de la Pâque ?

Bible Ostervald

Marc 14.12 - Le premier jour des pains sans levain, où l’on immolait la pâque, ses disciples lui dirent : Où veux-tu que nous allions te préparer ce qu’il faut pour manger la pâque ?

Grande Bible de Tours

Marc 14:12 - Le premier jour des azymes, auquel on immolait l’agneau pascal, ses disciples lui dirent : Où voulez-vous que nous allions vous préparer ce qu’il faut pour manger la pâque ?

Bible Crampon

Marc 14 v 12 - Le premier jour des Azymes, où l’on immolait la Pâque, ses disciples dirent à Jésus : « Où voulez-vous que nous allions vous préparer ce qu’il faut pour manger la Pâque ? »

Bible de Sacy

Marc 14. 12 - Le premier jour des azymes, auquel on immolait l’agneau pascal, les disciples lui dirent : Où voulez-vous que nous allions vous préparer ce qu’il faut pour manger la pâque ?

Bible Vigouroux

Marc 14:12 - Le premier jour des Azymes, où on immolait la pâque, les disciples lui dirent : Où voulez-vous que nous allions vous préparer ce qu’il faut pour manger la pâque ?
[14.12 Voir Matthieu, 26, 17 ; Luc, 22, 7. — On immolait la pâque, c’est-à-dire l’agneau pascal qu’on immolait et qu’on mangeait le 14 de nisan (mars-avril), en mémoire de la délivrance de la servitude d’Egypte, selon les rites prescrits par la loi. Voir Exode, 12, vv. 3-20, 27.]

Bible de Lausanne

Marc 14:12 - Et le premier jour des pains sans levain, où l’on immolait la Pâque, ses disciples lui dirent : Où veux-tu que nous allions apprêter [ce qu’il faut] pour que tu manges la Pâque ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 14:12 - And on the first day of Unleavened Bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples said to him, Where will you have us go and prepare for you to eat the Passover?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 14. 12 - On the first day of the Festival of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb, Jesus’ disciples asked him, “Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 14.12 - And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 14.12 - El primer día de la fiesta de los panes sin levadura, cuando sacrificaban el cordero de la pascua, sus discípulos le dijeron: ¿Dónde quieres que vayamos a preparar para que comas la pascua?

Bible en latin - Vulgate

Marc 14.12 - et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pascha

Ancien testament en grec - Septante

Marc 14:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 14.12 - Und am ersten Tage der ungesäuerten Brote, da man das Passahlamm schlachtete, sprachen seine Jünger zu ihm: Wo willst du, daß wir hingehen und das Passah zubereiten, damit du es essen kannst?

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 14.12 - Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV