Comparateur des traductions bibliques
Marc 13:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 13:24 - Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,

Parole de vie

Marc 13.24 - « Ces jours-là, les gens souffriront beaucoup. Ensuite, le soleil ne brillera plus, la lune ne donnera plus sa lumière.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 13. 24 - Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,

Bible Segond 21

Marc 13: 24 - Mais ces jours-là, après ce temps de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 13:24 - Cependant, en ces jours-là, après ce temps de détresse,le soleil s’obscurcira,
la lune perdra sa clarté
,

Bible en français courant

Marc 13. 24 - « Mais en ces jours-là, après ce temps de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté,

Bible Annotée

Marc 13,24 - Mais en ces jours-là, après cette affliction, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière,

Bible Darby

Marc 13, 24 - Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière,

Bible Martin

Marc 13:24 - Or en ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera point sa clarté ;

Parole Vivante

Marc 13:24 - Cependant, à cette même époque, après ces jours d’angoisse, le soleil se couvrira de ténèbres, la lune perdra sa clarté,

Bible Ostervald

Marc 13.24 - En ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, la lune ne donnera point sa lumière ;

Grande Bible de Tours

Marc 13:24 - Mais après ces jours d’affliction, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière ;

Bible Crampon

Marc 13 v 24 - Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,

Bible de Sacy

Marc 13. 24 - Mais dans ces jours-là, et après cette affliction, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière ;

Bible Vigouroux

Marc 13:24 - Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière ;
[13.24 Voir Isaïe, 13, 10 ; Ezéchiel, 32, 7 ; Joël, 2, 10.]

Bible de Lausanne

Marc 13:24 - Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa clarté ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 13:24 - But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 13. 24 - “But in those days, following that distress,
“ ‘the sun will be darkened,
and the moon will not give its light;

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 13.24 - But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 13.24 - Pero en aquellos días, después de aquella tribulación, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su resplandor,

Bible en latin - Vulgate

Marc 13.24 - sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum

Ancien testament en grec - Septante

Marc 13:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 13.24 - Aber in jenen Tagen, nach jener Trübsal, wird die Sonne verfinstert werden, und der Mond wird seinen Schein nicht geben,

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 13.24 - Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV