Marc 13:24 - Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
Parole de vie
Marc 13.24 - « Ces jours-là, les gens souffriront beaucoup. Ensuite, le soleil ne brillera plus, la lune ne donnera plus sa lumière.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Marc 13. 24 - Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
Bible Segond 21
Marc 13: 24 - Mais ces jours-là, après ce temps de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
Les autres versions
Bible du Semeur
Marc 13:24 - Cependant, en ces jours-là, après ce temps de détresse,le soleil s’obscurcira, la lune perdra sa clarté,
Bible en français courant
Marc 13. 24 - « Mais en ces jours-là, après ce temps de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté,
Bible Annotée
Marc 13,24 - Mais en ces jours-là, après cette affliction, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière,
Bible Darby
Marc 13, 24 - Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière,
Bible Martin
Marc 13:24 - Or en ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera point sa clarté ;
Parole Vivante
Marc 13:24 - Cependant, à cette même époque, après ces jours d’angoisse, le soleil se couvrira de ténèbres, la lune perdra sa clarté,
Bible Ostervald
Marc 13.24 - En ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, la lune ne donnera point sa lumière ;
Grande Bible de Tours
Marc 13:24 - Mais après ces jours d’affliction, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière ;
Bible Crampon
Marc 13 v 24 - Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
Bible de Sacy
Marc 13. 24 - Mais dans ces jours-là, et après cette affliction, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière ;
Bible Vigouroux
Marc 13:24 - Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière ; [13.24 Voir Isaïe, 13, 10 ; Ezéchiel, 32, 7 ; Joël, 2, 10.]
Bible de Lausanne
Marc 13:24 - Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa clarté ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Marc 13:24 - But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Marc 13. 24 - “But in those days, following that distress, “ ‘the sun will be darkened, and the moon will not give its light;
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Marc 13.24 - But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
Bible en espagnol - Reina-Valera
Marc 13.24 - Pero en aquellos días, después de aquella tribulación, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su resplandor,
Bible en latin - Vulgate
Marc 13.24 - sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum
Ancien testament en grec - Septante
Marc 13:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Marc 13.24 - Aber in jenen Tagen, nach jener Trübsal, wird die Sonne verfinstert werden, und der Mond wird seinen Schein nicht geben,