Comparateur des traductions bibliques
Marc 12:38

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 12:38 - Il leur disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques ;

Parole de vie

Marc 12.38 - Jésus dit dans son enseignement : « Attention ! Ne faites pas comme les maîtres de la loi ! Ils aiment se promener avec de grands vêtements, ils aiment qu’on les salue sur les places de la ville.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 12. 38 - Il leur disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques ;

Bible Segond 21

Marc 12: 38 - Il leur disait dans son enseignement : « Attention aux spécialistes de la loi qui aiment se promener en longues robes et être salués sur les places publiques !

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 12:38 - Il disait dans son enseignement : - Gardez-vous des spécialistes de la Loi : ils aiment à parader en costume de cérémonie, être salués sur les places publiques,

Bible en français courant

Marc 12. 38 - Voici ce qu’il enseignait à tous: « Gardez-vous des maîtres de la loi qui aiment à se promener en longues robes et à recevoir des salutations respectueuses sur les places publiques;

Bible Annotée

Marc 12,38 - Et il disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en robes longues et qui recherchent les salutations dans les places publiques

Bible Darby

Marc 12, 38 - Et il leur disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes et qui aiment les salutations dans les places publiques,

Bible Martin

Marc 12:38 - Il leur disait aussi en les enseignant : donnez vous garde des Scribes, qui prennent plaisir à se promener en robes longues, et [qui aiment] les salutations dans les marchés.

Parole Vivante

Marc 12:38 - Il leur dit dans son enseignement :
— Méfiez-vous des interprètes de la loi : ils se complaisent à parader en habits de cérémonie, ils aiment qu’on les salue respectueusement sur les places publiques,

Bible Ostervald

Marc 12.38 - Il leur disait aussi, en les enseignant : Gardez-vous des scribes qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques,

Grande Bible de Tours

Marc 12:38 - Et il leur disait selon sa manière d’instruire : Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener avec de longues robes, et à être salués dans les places publiques ;

Bible Crampon

Marc 12 v 38 - Il leur disait encore dans son enseignement : " Gardez-vous des Scribes qui aiment à se promener en longues robes, à recevoir les salutations dans les places publiques,

Bible de Sacy

Marc 12. 38 - Et il leur disait en sa manière d’instruire : Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener avec de longues robes, et à être salués dans les places publiques ;

Bible Vigouroux

Marc 12:38 - Et il leur disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener vêtus de longues robes, et à être salués sur la place publique ;
[12.38 Voir Matthieu, 23, 5 ; Luc, 11, 43 ; 20, 46. — Avec de longues robes (stolai). Voir Luc, 15, 22.]

Bible de Lausanne

Marc 12:38 - Et il leur disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui tiennent à se promener en robes longues, et [qui affectionnent] les salutations dans les places publiques,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 12:38 - And in his teaching he said, Beware of the scribes, who like to walk around in long robes and like greetings in the marketplaces

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 12. 38 - As he taught, Jesus said, “Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and be greeted with respect in the marketplaces,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 12.38 - And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 12.38 - Y les decía en su doctrina: Guardaos de los escribas, que gustan de andar con largas ropas, y aman las salutaciones en las plazas,

Bible en latin - Vulgate

Marc 12.38 - et dicebat eis in doctrina sua cavete a scribis qui volunt in stolis ambulare et salutari in foro

Ancien testament en grec - Septante

Marc 12:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 12.38 - Und er sprach in seiner Lehre: Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die gern im Talar einhergehen und auf den Märkten sich grüßen lassen

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 12.38 - Καὶ ⸂ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν⸃· Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV