Comparateur des traductions bibliques
Marc 12:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 12:25 - Car, à la résurrection des morts, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges dans les cieux.

Parole de vie

Marc 12.25 - Quand les morts se relèveront, les hommes et les femmes ne se marieront pas, mais ils vivront comme les anges auprès de Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 12. 25 - Car, à la résurrection des morts, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges dans les cieux.

Bible Segond 21

Marc 12: 25 - En effet, à la résurrection, les hommes et les femmes ne se marieront pas, mais ils seront comme les anges dans le ciel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 12:25 - En effet, une fois ressuscités, les hommes et les femmes ne se marieront plus ; ils vivront comme les anges qui sont dans le ciel.

Bible en français courant

Marc 12. 25 - En effet, quand ils se relèveront d’entre les morts, les hommes et les femmes ne se marieront pas, mais ils vivront comme les anges dans le ciel.

Bible Annotée

Marc 12,25 - Car, quand on ressuscite des morts, on ne se marie point, on n’est pas donné en mariage ; mais on est comme les anges dans les cieux.

Bible Darby

Marc 12, 25 - Car quand on ressuscite d’entre les morts, on ne se marie, ni on n’est donné en mariage, mais on est comme des anges dans les cieux.

Bible Martin

Marc 12:25 - Car quand ils seront ressuscités des morts, ils ne prendront point de femme, et on ne leur donnera point de femmes en mariage, mais ils seront comme les Anges qui sont aux cieux.

Parole Vivante

Marc 12:25 - En effet, lorsqu’on ressuscite d’entre les morts, on ne se marie pas et on n’est pas donné en mariage, mais on vit comme les anges dans les cieux.

Bible Ostervald

Marc 12.25 - Car lorsqu’on ressuscitera, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris ; mais ils seront comme les anges qui sont dans le ciel.

Grande Bible de Tours

Marc 12:25 - Car lorsque les morts seront ressuscités, les hommes n’auront point de femmes, ni les femmes de maris ; mais ils seront comme les anges dans le ciel.

Bible Crampon

Marc 12 v 25 - Car, une fois ressuscités des morts, les hommes ne prennent point de femmes, ni les femmes de maris ; mais ils sont comme les anges dans le ciel.

Bible de Sacy

Marc 12. 25 - Car lorsque les morts seront ressuscités, les hommes n’auront point de femmes, ni les femmes de maris ; mais ils seront comme les anges qui sont dans les cieux.

Bible Vigouroux

Marc 12:25 - Car, lorsqu’ils seront ressuscités d’entre les morts, les hommes ne prendront pas de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges dans le ciel.

Bible de Lausanne

Marc 12:25 - Car lorsqu’on s’est relevé d’entre les morts, on ne prend ni ne donne des femmes en mariage, mais on est comme les anges qui sont dans les cieux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 12:25 - For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 12. 25 - When the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 12.25 - For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 12.25 - Porque cuando resuciten de los muertos, ni se casarán ni se darán en casamiento, sino serán como los ángeles que están en los cielos.

Bible en latin - Vulgate

Marc 12.25 - cum enim a mortuis resurrexerint neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli in caelis

Ancien testament en grec - Septante

Marc 12:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 12.25 - Denn wenn sie von den Toten auferstehen, so werden sie weder freien, noch sich freien lassen, sondern sie sind wie die Engel im Himmel.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 12.25 - ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ⸀γαμίζονται, ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ⸀ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV