Marc 12:15 - Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, afin que je le voie.
Parole de vie
Marc 12.15 - Mais Jésus comprend que ce sont des hommes faux et il leur dit : « Pourquoi est-ce que vous me tendez un piège ? Faites-moi voir une pièce d’argent. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Marc 12. 15 - Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, afin que je le voie.
Bible Segond 21
Marc 12: 15 - Mais Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit : « Pourquoi me tendez-vous un piège ? Apportez-moi une pièce de monnaie afin que je la voie. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Marc 12:15 - Mais Jésus, sachant combien ils étaient hypocrites, leur répondit : - Pourquoi essayez-vous de me prendre au piège ? Apportez-moi une pièce d’argent, que je la voie !
Bible en français courant
Marc 12. 15 - Mais Jésus savait qu’ils cachaient leur véritable pensée; il leur dit alors: « Pourquoi me tendez-vous un piège? Apportez-moi une pièce d’argent, je voudrais la voir. »
Bible Annotée
Marc 12,15 - Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, afin que je voie.
Bible Darby
Marc 12, 15 - Et lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, que je le voie. Et ils le lui apportèrent.
Bible Martin
Marc 12:15 - Mais [Jésus] connaissant leur hypocrisie, leur dit : pourquoi me tentez-vous ? apportez-moi un denier, que je le voie.
Parole Vivante
Marc 12:15 - Mais Jésus connaît leur fausseté et, démasquant leurs desseins hypocrites, il leur dit : — Pourquoi essayez-vous de me prendre au piège ? Apportez-moi un denier, que je l’examine.
Bible Ostervald
Marc 12.15 - Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, que je le voie.
Grande Bible de Tours
Marc 12:15 - Mais Jésus, connaissant leur malice, leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, que je le voie.
Bible Crampon
Marc 12 v 15 - Connaissant leur perfidie, il leur dit : « Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, que je le voie. »
Bible de Sacy
Marc 12. 15 - Mais Jésus connaissant leur hypocrisie, leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, que je le voie.
Bible Vigouroux
Marc 12:15 - Connaissant leur hypocrisie, il leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, afin que je le voie.
Bible de Lausanne
Marc 12:15 - Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? apportez-moi un denier, que je le voie.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Marc 12:15 - But, knowing their hypocrisy, he said to them, Why put me to the test? Bring me a denarius and let me look at it.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Marc 12. 15 - Should we pay or shouldn’t we?” But Jesus knew their hypocrisy. “Why are you trying to trap me?” he asked. “Bring me a denarius and let me look at it.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Marc 12.15 - Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Marc 12.15 - Mas él, percibiendo la hipocresía de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis? Traedme la moneda para que la vea.
Bible en latin - Vulgate
Marc 12.15 - qui sciens versutiam eorum ait illis quid me temptatis adferte mihi denarium ut videam
Ancien testament en grec - Septante
Marc 12:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Marc 12.15 - Da er aber ihre Heuchelei sah, sprach er zu ihnen: Was versucht ihr mich? Bringet mir einen Denar, damit ich ihn ansehe!
Nouveau Testament en grec - SBL
Marc 12.15 - ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς· Τί με πειράζετε; φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω.