Comparateur des traductions bibliques
Marc 10:40

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 10:40 - mais pour ce qui est d’être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu’à ceux à qui cela est réservé.

Parole de vie

Marc 10.40 - Mais je ne peux pas décider qui sera assis à ma droite ou à ma gauche. C’est Dieu qui a préparé ces places pour certains, c’est à eux qu’il les donnera. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 10. 40 - mais pour ce qui est d’être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu’à ceux à qui cela est réservé.

Bible Segond 21

Marc 10: 40 - Mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi et ne sera donné qu’à ceux pour qui cela est préparé. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 10:40 - mais quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m’appartient pas de vous l’accorder : ces places reviendront à ceux pour qui elles ont été préparées.

Bible en français courant

Marc 10. 40 - Mais ce n’est pas à moi de décider qui siègera à ma droite ou à ma gauche; ces places sont à ceux pour qui Dieu les a préparées. »

Bible Annotée

Marc 10,40 - mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne m’appartient pas de le donner, mais cela est donné à ceux à qui cela a été préparé.

Bible Darby

Marc 10, 40 - mais de s’asseoir à ma droite ou à ma gauche, n’est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est préparé.

Bible Martin

Marc 10:40 - Mais d’être assis à ma droite et à ma gauche, ce n’est pas à moi de le donner ; mais [il sera donné] à ceux à qui il est préparé.

Parole Vivante

Marc 10:40 - mais quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de vous l’accorder : ces places appartiennent à ceux pour qui elles sont déjà réservées.

Bible Ostervald

Marc 10.40 - Mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de l’accorder, si ce n’est à ceux à qui cela est destiné.

Grande Bible de Tours

Marc 10:40 - Mais d’être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de vous le donner, mais ce sera pour ceux à qui il a été préparé.

Bible Crampon

Marc 10 v 40 - mais d’être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de l’accorder, si ce n’est à ceux à qui cela a été préparé. "

Bible de Sacy

Marc 10. 40 - mais pour ce qui est d’être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est point à moi à vous le donner ; mais ce sera pour ceux à qui il a été préparé.

Bible Vigouroux

Marc 10:40 - mais, quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne m’appartient pas de vous le donner à vous, mais à ceux pour lesquels cela a été préparé.
[10.41 Les dix ; c’est-à-dire les dix autres apôtres.]

Bible de Lausanne

Marc 10:40 - mais d’être assis à ma droite et à ma gauche, il ne m’appartient de le donner qu’à ceux auxquels cela a été préparé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 10:40 - but to sit at my right hand or at my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 10. 40 - but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 10.40 - But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 10.40 - pero el sentaros a mi derecha y a mi izquierda, no es mío darlo, sino a aquellos para quienes está preparado.

Bible en latin - Vulgate

Marc 10.40 - sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est

Ancien testament en grec - Septante

Marc 10:40 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 10.40 - aber das Sitzen zu meiner Rechten und zu meiner Linken zu verleihen, steht nicht mir zu, sondern es wird denen zuteil, welchen es bereitet ist.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 10.40 - τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ⸀ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV