Comparateur des traductions bibliques
Marc 10:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 10:24 - Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit : Mes enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !

Parole de vie

Marc 10.24 - Les disciples sont très étonnés par ces paroles, mais Jésus leur dit encore : « Mes amis, c’est vraiment difficile d’entrer dans le Royaume de Dieu !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 10. 24 - Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit : Mes enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !

Bible Segond 21

Marc 10: 24 - Les disciples furent effrayés de ce que Jésus parlait ainsi. Il reprit : « Mes enfants, qu’il est difficile [à ceux qui se confient dans les richesses] d’entrer dans le royaume de Dieu !

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 10:24 - Cette parole les surprit, mais Jésus insista : - Oui, mes enfants, qu’il est difficile d’entrer dans le royaume de Dieu.

Bible en français courant

Marc 10. 24 - Les disciples furent troublés par ces paroles. Mais Jésus leur dit encore: « Mes enfants, qu’il est difficile d’entrer dans le Royaume de Dieu!

Bible Annotée

Marc 10,24 - Or les disciples étaient frappés d’étonnement de ses paroles. Mais Jésus, reprenant encore, leur dit : Mes enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !

Bible Darby

Marc 10, 24 - Et les disciples s’étonnèrent de ses paroles ; et Jésus, répondant encore, leur dit : Enfants, combien il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !

Bible Martin

Marc 10:24 - Et ses Disciples s’étonnèrent de ces paroles ; mais Jésus prenant encore la parole, leur dit : mes enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d’entrer dans le Royaume de Dieu !

Parole Vivante

Marc 10:24 - Cette affirmation surprend les disciples, mais Jésus insiste :
— Oui, mes enfants, vous ne savez à quel point il est difficile d’entrer dans le royaume de Dieu.

Bible Ostervald

Marc 10.24 - Et ses disciples furent étonnés de ce discours. Mais Jésus, reprenant la parole, leur dit : Mes enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !

Grande Bible de Tours

Marc 10:24 - Et comme les disciples étaient étonnés de ce discours, Jésus ajouta : Mes enfants, qu’il est difficile que ceux qui mettent leur confiance dans les richesses entrent dans le royaume de Dieu !

Bible Crampon

Marc 10 v 24 - Comme les disciples étaient étonnés de ses paroles, Jésus reprit : " Mes petits enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses, d’entrer dans le royaume de Dieu !

Bible de Sacy

Marc 10. 24 - Et comme les disciples étaient tout étonnés de ce discours, Jésus ajouta : Mes enfants, qu’il est difficile que ceux qui mettent leur confiance dans les richesses, entrent dans le royaume de Dieu !

Bible Vigouroux

Marc 10:24 - Les disciples étaient stupéfaits de ces paroles. Mais Jésus, reprenant, leur dit : Mes petits enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
[10.25 Il est plus facile, etc. Comparer à Matthieu, 19, 24.]

Bible de Lausanne

Marc 10:24 - Et les disciples étaient frappés d’étonnement au sujet de ses paroles. Mais Jésus reprenant, leur dit : Enfants, qu’il est difficile que ceux qui mettent leur confiance dans les richesses, entrent dans le royaume de Dieu !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 10:24 - And the disciples were amazed at his words. But Jesus said to them again, Children, how difficult it is to enter the kingdom of God!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 10. 24 - The disciples were amazed at his words. But Jesus said again, “Children, how hard it is to enter the kingdom of God!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 10.24 - And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 10.24 - Los discípulos se asombraron de sus palabras; pero Jesús, respondiendo, volvió a decirles: Hijos, °cuán difícil les es entrar en el reino de Dios, a los que confían en las riquezas!

Bible en latin - Vulgate

Marc 10.24 - discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire

Ancien testament en grec - Septante

Marc 10:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 10.24 - Die Jünger aber erstaunten über seine Worte. Da hob Jesus wiederum an und sprach zu ihnen: Kinder, wie schwer ist es für die, welche ihr Vertrauen auf Reichtum setzen, in das Reich Gottes einzugehen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 10.24 - οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς· Τέκνα, πῶς δύσκολόν ⸀ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV