Comparateur des traductions bibliques
Marc 1:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 1:24 - Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es : le Saint de Dieu.

Parole de vie

Marc 1.24 - « Jésus de Nazareth, qu’est-ce que tu nous veux ? Est-ce que tu es venu pour notre malheur ? Je sais bien qui tu es, tu es le Saint que Dieu a envoyé ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 1. 24 - Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es : le Saint de Dieu.

Bible Segond 21

Marc 1: 24 - « [Ah !] Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 1:24 - - Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je sais qui tu es ! Tu es le Saint envoyé par Dieu !

Bible en français courant

Marc 1. 24 - « Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous détruire? Je sais bien qui tu es: le Saint envoyé de Dieu! »

Bible Annotée

Marc 1,24 - disant : Qu’y a-t-il entre toi et nous, Jésus, Nazarénien ? Es-tu venu pour nous perdre ? Nous savons qui tu es : le Saint de Dieu !

Bible Darby

Marc 1, 24 - Ha ! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je te connais, qui tu es : le Saint de Dieu.

Bible Martin

Marc 1:24 - En disant : Ha ! qu’y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien ? es-tu venu pour nous détruire ? Je sais qui tu [es : tu es] le Saint de Dieu.

Parole Vivante

Marc 1:24 - Il se met à invectiver Jésus d’une voix rauque :
— Qu’est-ce que tu nous veux, Jésus, Nazaréen ? Pourquoi te mêles-tu de nos affaires ? Laisse-nous tranquilles ! Tu es venu pour nous ruiner ! Je te connais : tu es le Saint, l’envoyé de Dieu !

Bible Ostervald

Marc 1.24 - Ah ! qu’y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es ; le Saint de Dieu.

Grande Bible de Tours

Marc 1:24 - Qu’y a-t-il entre vous et nous, Jésus de Nazareth ? Êtes-vous venu nous perdre ? Je sais qui vous êtes : le Saint de Dieu.

Bible Crampon

Marc 1 v 24 - « Qu’avons-nous à faire avec vous, Jésus de Nazareth ? Vous êtes venu pour nous perdre ! Je sais qui vous êtes, le Saint de Dieu. »

Bible de Sacy

Marc 1. 24 - disant : Qu’y a-t-il entre vous et nous, Jésus de Nazareth ? Êtes-vous venu pour nous perdre ? Je sais qui vous êtes : vous êtes le Saint de Dieu.

Bible Vigouroux

Marc 1:24 - disant : Qu’y a-t-il entre nous et vous, Jésus de Nazareth ? Etes-vous venu pour nous perdre ? Je sais que vous êtes le saint de Dieu.

Bible de Lausanne

Marc 1:24 - disant : Ha ! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien ? Tu es venu pour nous perdre ! Je sais qui tu es : le Saint de Dieu ! —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 1:24 - What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are&emdash;the Holy One of God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 1. 24 - “What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 1.24 - Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 1.24 - diciendo: °Ah! ¿qué tienes con nosotros, Jesús nazareno? ¿Has venido para destruirnos? Sé quién eres, el Santo de Dios.

Bible en latin - Vulgate

Marc 1.24 - dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei

Ancien testament en grec - Septante

Marc 1:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 1.24 - und sprach: Was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Bist du gekommen uns zu verderben? Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes!

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 1.24 - λέγων· ⸀Τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV