Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 9:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 9:6 - Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison.

Parole de vie

Matthieu 9.6 - Eh bien, vous devez le savoir : le Fils de l’homme a le pouvoir de pardonner les péchés sur la terre. » Alors Jésus dit au paralysé : « Lève-toi, prends ta natte et rentre chez toi. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 9. 6 - Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison.

Bible Segond 21

Matthieu 9: 6 - Afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, lève-toi – dit-il alors au paralysé –, prends ta civière et retourne chez toi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 9:6 - Eh bien, vous saurez que le Fils de l’homme a, sur la terre, le pouvoir de pardonner les péchés. Alors il dit au paralysé : - Je te l’ordonne : lève-toi, prends ton brancard et rentre chez toi.

Bible en français courant

Matthieu 9. 6 - Mais je veux que vous le sachiez: le Fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés. » Il dit alors au paralysé: « Lève-toi, prends ta civière et rentre chez toi! »

Bible Annotée

Matthieu 9,6 - Or, afin que vous sachiez que le fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés,… lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit et va-t’en dans ta maison.

Bible Darby

Matthieu 9, 6 - Or, afin que vous sachiez que le fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés... ; alors il dit au paralytique : Lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.

Bible Martin

Matthieu 9:6 - Or afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit alors au paralytique : lève-toi, charge ton lit, et t’en va en ta maison.

Parole Vivante

Matthieu 9:6 - Eh bien, sachez que le Fils de l’homme a les pleins pouvoirs sur la terre pour accorder le pardon des péchés. C’est pourquoi, poursuivit-il en s’adressant au paralytique, lève-toi, prends ta civière et rentre chez toi.

Bible Ostervald

Matthieu 9.6 - Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a l’autorité sur la terre de pardonner les péchés : Lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit, et t’en va dans ta maison.

Grande Bible de Tours

Matthieu 9:6 - Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme* a le pouvoir sur la terre de remettre les péchés : Levez-vous, dit-il alors au paralytique, emportez votre lit, et allez dans votre maison.
On trouve quelquefois cette expression dans les prophètes. (Voy. Ézéch., II, 1.) Jésus-Christ s’est approprié ce nom.

Bible Crampon

Matthieu 9 v 6 - Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés : Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison. "

Bible de Sacy

Matthieu 9. 6 - Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés : Levez-vous, dit-il alors au paralytique ; emportez votre lit, et vous en allez en votre maison.

Bible Vigouroux

Matthieu 9:6 - Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés : Lève-toi, dit-Il au paralytique ; prends ton lit, et va dans ta maison.

Bible de Lausanne

Matthieu 9:6 - Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre l’autorité de pardonner les péchés
{Ou de pardonner sur la terre les péchés.} Lève-toi, dit-il alors au paralytique ; prends ton lit, et t’en va dans ta maison.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 9:6 - But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins&emdash;he then said to the paralytic&emdash;Rise, pick up your bed and go home.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 9. 6 - But I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins.” So he said to the paralyzed man, “Get up, take your mat and go home.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 9.6 - But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 9.6 - Pues para que sepáis que el Hijo del Hombre tiene potestad en la tierra para perdonar pecados (dice entonces al paralítico): Levántate, toma tu cama, y vete a tu casa.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 9.6 - ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 9:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 9.6 - Damit ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat, auf Erden Sünden zu vergeben, sprach er zu dem Gelähmten: Steh auf, nimm dein Bett und geh heim!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 9.6 - ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας — τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ· ⸀Ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV