Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 9:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 9:24 - il leur dit : Retirez-vous ; car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.

Parole de vie

Matthieu 9.24 - Il leur dit : « Allez-vous-en ! La petite fille n’est pas morte, mais elle dort. » Les gens se moquent de lui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 9. 24 - il leur dit : Retirez-vous ; car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.

Bible Segond 21

Matthieu 9: 24 - Il leur dit : « Retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort », et ils se moquaient de lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 9:24 - Alors il leur dit : - Retirez-vous, la fillette n’est pas morte, elle est seulement endormie. Mais les gens se moquaient de lui.

Bible en français courant

Matthieu 9. 24 - il dit: « Sortez d’ici, car la fillette n’est pas morte, elle dort. » Mais ils se moquèrent de lui.

Bible Annotée

Matthieu 9,24 - leur dit : Retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.

Bible Darby

Matthieu 9, 24 - Retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se riaient de lui.

Bible Martin

Matthieu 9:24 - Il leur dit : retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort ; et ils se moquaient de lui.

Parole Vivante

Matthieu 9:24 - Alors, il leur commanda :
— Retirez-vous d’ici, cette fillette n’est pas morte, elle n’est qu’endormie.
Mais eux se moquaient de lui.

Bible Ostervald

Matthieu 9.24 - Retirez-vous ; car cette jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.

Grande Bible de Tours

Matthieu 9:24 - Retirez-vous ; car cette fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.

Bible Crampon

Matthieu 9 v 24 - « Retirez-vous ; car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort » ; et ils se riaient de lui.

Bible de Sacy

Matthieu 9. 24 - Retirez-vous : car cette fille n’est pas morte, mais elle n’est qu’endormie. Et ils se moquaient de lui.

Bible Vigouroux

Matthieu 9:24 - Retirez-vous ; car cette jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de Lui.

Bible de Lausanne

Matthieu 9:24 - il leur dit : Retirez-vous ; car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se riaient de lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 9:24 - he said, Go away, for the girl is not dead but sleeping. And they laughed at him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 9. 24 - he said, “Go away. The girl is not dead but asleep.” But they laughed at him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 9.24 - He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 9.24 - les dijo: Apartaos, porque la niña no está muerta, sino duerme. Y se burlaban de él.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 9.24 - dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 9:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 9.24 - sprach er zu ihnen: Entfernet euch! Denn das Mägdlein ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 9.24 - ⸀ἔλεγεν· Ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει· καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV