Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 8:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 8:31 - Les démons priaient Jésus, disant : Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.

Parole de vie

Matthieu 8.31 - Les esprits mauvais supplient Jésus en disant : « Si tu veux nous chasser, envoie-nous dans ce troupeau de cochons ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 8. 31 - Les démons priaient Jésus, disant : Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.

Bible Segond 21

Matthieu 8: 31 - Les démons suppliaient Jésus : « Si tu nous chasses, permets-nous d’aller dans ce troupeau de porcs. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 8:31 - Les démons supplièrent Jésus : - Si tu veux nous chasser, envoie-nous dans ce troupeau de porcs.

Bible en français courant

Matthieu 8. 31 - Les esprits mauvais adressèrent cette prière à Jésus: « Si tu veux nous chasser, envoie-nous dans ce troupeau de porcs. » –

Bible Annotée

Matthieu 8,31 - Et les démons le prièrent, disant : Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.

Bible Darby

Matthieu 8, 31 - Et les démons le priaient, disant : Si tu nous chasses, permets-nous de nous en aller dans le troupeau des pourceaux.

Bible Martin

Matthieu 8:31 - Et les démons le priaient, en disant : si tu nous jettes dehors, permets-nous de nous en aller dans ce troupeau de pourceaux.

Parole Vivante

Matthieu 8:31 - Les démons supplièrent Jésus :
— Si tu veux nous expulser, permets-nous, au moins, d’aller dans ce troupeau de cochons.

Bible Ostervald

Matthieu 8.31 - Et les démons le prièrent, et lui dirent : Si tu nous chasses, permets-nous d’entrer dans ce troupeau de pourceaux.

Grande Bible de Tours

Matthieu 8:31 - Et les démons le priaient, en disant : Si vous nous chassez d’ici, envoyez-nous dans ce troupeau de porcs.

Bible Crampon

Matthieu 8 v 31 - Et les démons firent à Jésus cette prière : « Si vous nous chassez d’ici, envoyez-nous dans ce troupeau de porcs. »

Bible de Sacy

Matthieu 8. 31 - et les démons le priaient, en lui disant : Si vous nous chassez d’ici, envoyez-nous dans ce troupeau de pourceaux.

Bible Vigouroux

Matthieu 8:31 - Et les démons Le priaient, en disant : Si Vous nous chassez d’ici, envoyez-nous dans ce troupeau de porcs.

Bible de Lausanne

Matthieu 8:31 - et les démons le suppliaient, en disant : Si tu nous chasses, permets-nous de nous en aller dans le troupeau de pourceaux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 8:31 - And the demons begged him, saying, If you cast us out, send us away into the herd of pigs.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 8. 31 - The demons begged Jesus, “If you drive us out, send us into the herd of pigs.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 8.31 - So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 8.31 - Y los demonios le rogaron diciendo: Si nos echas fuera, permítenos ir a aquel hato de cerdos.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 8.31 - daemones autem rogabant eum dicentes si eicis nos mitte nos in gregem porcorum

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 8:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 8.31 - Und die Dämonen baten ihn und sprachen: Wenn du uns austreibst, so sende uns in die Schweineherde!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 8.31 - οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες· Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ⸂ἀπόστειλον ἡμᾶς⸃ εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV