Comparateur des traductions bibliques Matthieu 8:29
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 8:29 - Et voici, ils s’écrièrent : Qu’y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?
Parole de vie
Matthieu 8.29 - Ils se mettent à crier : « Fils de Dieu, qu’est-ce que tu nous veux ? Est-ce que tu es venu ici pour nous punir avant le moment fixé par Dieu ? »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 8. 29 - Et voici, ils s’écrièrent : Qu’y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?
Bible Segond 21
Matthieu 8: 29 - Et voilà qu’ils se mirent à crier : « Que nous veux-tu, [Jésus], Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le moment fixé ? »
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 8:29 - Et voici qu’ils se mirent à crier : - Que nous veux-tu, Fils de Dieu ? Es-tu venu nous tourmenter avant le temps ?
Bible en français courant
Matthieu 8. 29 - Ils se mirent à crier: « Que nous veux-tu, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le moment fixé? »
Bible Annotée
Matthieu 8,29 - Et voici, ils s’écrièrent, disant : Qu’y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?
Bible Darby
Matthieu 8, 29 - Et voici, ils s’écrièrent, disant : Qu’y-a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici avant le temps pour nous tourmenter ?
Bible Martin
Matthieu 8:29 - Et voici, ils s’écrièrent, en disant : qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Fils de Dieu ? Es-tu venu ici nous tourmenter avant le temps ?
Parole Vivante
Matthieu 8:29 - Soudain, ils se mirent à hurler : — Qu’est-ce que tu nous veux, Fils de Dieu ? Pourquoi te mêles-tu de nos affaires ? Laisse-nous en paix ! Tu viens avant le temps pour nous tourmenter.
Bible Ostervald
Matthieu 8.29 - Et ils se mirent à crier en disant : Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?
Grande Bible de Tours
Matthieu 8:29 - Ils se mirent à crier et à dire : Jésus, Fils de Dieu, qu’y a-t-il entre vous et nous ? Êtes-vous venu ici nous tourmenter avant le temps ?
Bible Crampon
Matthieu 8 v 29 - Et ils se mirent à crier : « Qu’avons-nous à faire avec vous, Jésus, Fils de Dieu ? Êtes-vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps ? »
Bible de Sacy
Matthieu 8. 29 - ils se mirent en même temps à crier, et à lui dire : Jésus, fils de Dieu ! qu’y a-t-il entre vous et nous ? Etes-vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?
Bible Vigouroux
Matthieu 8:29 - Et voici qu’ils se mirent à crier, en disant : Qu’y a-t-il entre Vous et nous, Jésus, Fils de Dieu ? Etes-Vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?
Bible de Lausanne
Matthieu 8:29 - Et voici qu’ils s’écrièrent, disant : Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 8:29 - And behold, they cried out, What have you to do with us, O Son of God? Have you come here to torment us before the time?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 8. 29 - “What do you want with us, Son of God?” they shouted. “Have you come here to torture us before the appointed time?”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 8.29 - And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 8.29 - Y clamaron diciendo: ¿Qué tienes con nosotros, Jesús, Hijo de Dios? ¿Has venido acá para atormentarnos antes de tiempo?
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 8.29 - et ecce clamaverunt dicentes quid nobis et tibi Fili Dei venisti huc ante tempus torquere nos
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 8:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 8.29 - Und siehe, sie schrieen und sprachen: Was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus, du Sohn Gottes? Bist du hierher gekommen, uns vor der Zeit zu peinigen?