Comparateur des traductions bibliques Matthieu 8:2
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 8:2 - Et voici, un lépreux s’étant approché se prosterna devant lui, et dit : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
Parole de vie
Matthieu 8.2 - Un lépreux s’approche, il se met à genoux devant Jésus et lui dit : « Seigneur, si tu le veux, tu peux me guérir ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 8. 2 - Et voici, un lépreux s’étant approché se prosterna devant lui, et dit : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
Bible Segond 21
Matthieu 8: 2 - Alors un lépreux s’approcha, se prosterna devant lui et dit : « Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 8:2 - Et voici qu’un lépreux s’approcha et se prosterna devant lui en disant : - Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
Bible en français courant
Matthieu 8. 2 - Alors un lépreux s’approcha, se mit à genoux devant lui et dit: « Maître, si tu le veux, tu peux me rendre pur. »
Bible Annotée
Matthieu 8,2 - Et voici, un lépreux s’étant approché, se prosternait devant lui, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me purifier.
Bible Darby
Matthieu 8, 2 - Et voici, un lépreux s’approchant, se prosterna devant lui, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net.
Bible Martin
Matthieu 8:2 - Et voici, un lépreux vint et se prosterna devant lui, en lui disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net.
Parole Vivante
Matthieu 8:2 - Un lépreux s’approcha et vint se prosterner devant lui en disant : — Seigneur, si tu le veux, tu peux me guérir et me rendre pur.
Bible Ostervald
Matthieu 8.2 - Et voici, un lépreux vint se prosterner devant lui, et lui dit : Seigneur, si tu le veux, tu peux me nettoyer.
Grande Bible de Tours
Matthieu 8:2 - Et un lépreux, venant à lui, l’adorait, en disant : Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir.
Bible Crampon
Matthieu 8 v 2 - Et un lépreux s’étant approché, se prosterna devant lui, en disant : « Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir. »
Bible de Sacy
Matthieu 8. 2 - et en même temps un lépreux vint à lui, et l’adora, en lui disant : Seigneur ! si vous voulez, vous pouvez me guérir.
Bible Vigouroux
Matthieu 8:2 - Et voici qu’un lépreux vint à (Lui) et L’adora, en disant : Seigneur, si Vous voulez, Vous pouvez me purifier. [8.2 Voir Marc, 1, 40 ; Luc, 5, 12. — Un lépreux. La lèpre, maladie de la peau qui peut être très grave et faire tomber tout le corps en pourriture, était commune en Palestine. Elle rendait impur aux yeux de la loi celui qui en était atteint.]
Bible de Lausanne
Matthieu 8:2 - Et voici qu’un lépreux étant venu, l’adorait, disant : Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 8:2 - And behold, a leper came to him and knelt before him, saying, Lord, if you will, you can make me clean.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 8. 2 - A man with leprosy came and knelt before him and said, “Lord, if you are willing, you can make me clean.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 8.2 - And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 8.2 - Y he aquí vino un leproso y se postró ante él, diciendo: Señor, si quieres, puedes limpiarme.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 8.2 - et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens Domine si vis potes me mundare
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 8:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 8.2 - Und siehe, ein Aussätziger kam, fiel vor ihm nieder und sprach: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen.