Comparateur des traductions bibliques Matthieu 7:26
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 7:26 - Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.
Parole de vie
Matthieu 7.26 - Mais celui qui écoute mes paroles et ne fait pas ce que je dis, celui-là ressemble à quelqu’un de stupide. Celui qui est stupide construit sa maison sur le sable.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 7. 26 - Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.
Bible Segond 21
Matthieu 7: 26 - Mais toute personne qui entend ces paroles que je dis et ne les met pas en pratique ressemblera à un fou qui a construit sa maison sur le sable.
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 7:26 - Mais celui qui écoute mes paroles sans faire ce que je dis, ressemble à un homme assez fou pour construire sa maison sur le sable.
Bible en français courant
Matthieu 7. 26 - Mais quiconque écoute ce que je viens de dire et ne le met pas en pratique sera comme un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.
Bible Annotée
Matthieu 7,26 - Et quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable.
Bible Darby
Matthieu 7, 26 - Et quiconque entend ces miennes paroles, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable ;
Bible Martin
Matthieu 7:26 - Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met point en pratique, sera semblable à l’homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable ;
Parole Vivante
Matthieu 7:26 - Par contre, celui qui aura écouté mes paroles sans faire ce que je dis, ressemble à un homme assez fou pour construire sa maison sur le sable.
Bible Ostervald
Matthieu 7.26 - Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable ;
Grande Bible de Tours
Matthieu 7:26 - Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les pratique pas, est semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.
Bible Crampon
Matthieu 7 v 26 - Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un insensé qui a bâti sa maison sur le sable.
Bible de Sacy
Matthieu 7. 26 - Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les pratique point, sera semblable à un homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable ;
Bible Vigouroux
Matthieu 7:26 - Et quiconque entend ces paroles que Je dis et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable.
Bible de Lausanne
Matthieu 7:26 - Mais tout homme qui entend ces paroles que je dis, et ne les pratique pas, sera comparé à un homme fou qui a édifié sa maison sur le sable ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 7:26 - And everyone who hears these words of mine and does not do them will be like a foolish man who built his house on the sand.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 7. 26 - But everyone who hears these words of mine and does not put them into practice is like a foolish man who built his house on sand.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 7.26 - And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 7.26 - Pero cualquiera que me oye estas palabras y no las hace, le compararé a un hombre insensato, que edificó su casa sobre la arena;
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 7.26 - et omnis qui audit verba mea haec et non facit ea similis erit viro stulto qui aedificavit domum suam supra harenam
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 7:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 7.26 - Und ein jeder, der diese meine Worte hört und sie nicht tut, wird einem törichten Manne gleich sein, der sein Haus auf den Sand baute.