Comparateur des traductions bibliques Matthieu 7:23
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 7:23 - Alors je leur dirai ouvertement : Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l’iniquité.
Parole de vie
Matthieu 7.23 - Alors je leur dirai : “Je ne vous ai jamais connus. Allez-vous-en loin de moi, vous qui faites le mal !” »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 7. 23 - Alors je leur dirai ouvertement : Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l’iniquité.
Bible Segond 21
Matthieu 7: 23 - Alors je leur dirai ouvertement : ‹ Je ne vous ai jamais connus. Éloignez-vous de moi, vous qui commettez le mal ! ›
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 7:23 - Je leur déclarerai alors : « Je ne vous ai jamais connus ! Allez-vous-en, vous qui pratiquez le mal ! »
Bible en français courant
Matthieu 7. 23 - Alors je leur déclarerai: “Je ne vous ai jamais connus; allez-vous-en loin de moi, vous qui commettez le mal !” »
Bible Annotée
Matthieu 7,23 - Et alors je leur dirai ouvertement : Je ne vous ai jamais connus. Retirez-vous de moi, vous qui faites l’iniquité.
Bible Darby
Matthieu 7, 23 - Et alors je leur déclarerai : Je ne vous ai jamais connus ; retirez-vous de moi, vous qui pratiquez l’iniquité.
Bible Martin
Matthieu 7:23 - Mais je leur dirai alors tout ouvertement : je ne vous ai jamais reconnus ; retirez-vous de moi, vous qui vous adonnez à l’iniquité.
Parole Vivante
Matthieu 7:23 - Et cependant, il me faudra leur déclarer formellement : « Je ne vous ai jamais connus ! Vos actes sont mauvais, ils sont contraires à la loi de Dieu ! Allez-vous-en ! »
Bible Ostervald
Matthieu 7.23 - Alors je leur dirai ouvertement : Je ne vous ai jamais connus ; retirez-vous de moi, vous qui faites métier d’iniquité.
Grande Bible de Tours
Matthieu 7:23 - Et alors je leur dirai hautement : Je ne vous ai jamais connus ; retirez-vous de moi, vous qui faites des œuvres d’iniquité.
Bible Crampon
Matthieu 7 v 23 - Alors je leur dirai hautement : Je ne vous ai jamais connus. Retirez-vous de moi, ouvriers d’iniquité.
Bible de Sacy
Matthieu 7. 23 - Et alors je leur dirai hautement : Je ne vous ai jamais connus ; retirez-vous de moi, vous qui faites des œuvres d’iniquité.
Bible Vigouroux
Matthieu 7:23 - Et alors Je leur dirai hautement : Je ne vous ai jamais connus ; retirez-vous de Moi, vous qui commettez l’iniquité. [7.23 Voir Psaumes, 6, 9 ; Matthieu, 25, 41 ; Luc, 13, 27.]
Bible de Lausanne
Matthieu 7:23 - Et alors je leur dirai ouvertement : Je ne vous ai jamais connus ; retirez-vous de moi, vous qui faites les œuvres de l’iniquité !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 7:23 - And then will I declare to them, I never knew you; depart from me, you workers of lawlessness.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 7. 23 - Then I will tell them plainly, ‘I never knew you. Away from me, you evildoers!’
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 7.23 - And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 7.23 - Y entonces les declararé: Nunca os conocí; apartaos de mí, hacedores de maldad.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 7.23 - et tunc confitebor illis quia numquam novi vos discedite a me qui operamini iniquitatem
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 7:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 7.23 - Und dann werde ich ihnen bezeugen: Ich habe euch nie gekannt; weichet von mir, ihr Übeltäter!