Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 7:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 7:22 - Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé par ton nom ? N’avons-nous pas chassé des démons par ton nom ? Et n’avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom ?

Parole de vie

Matthieu 7.22 - Quand je viendrai pour juger les gens, beaucoup me diront : “Seigneur, Seigneur, c’est en ton nom que nous avons parlé, c’est en ton nom que nous avons chassé les esprits mauvais ! C’est en ton nom que nous avons fait de nombreux miracles !”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 7. 22 - Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé par ton nom ? n’avons-nous pas chassé des démons par ton nom ? et n’avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom ?

Bible Segond 21

Matthieu 7: 22 - Beaucoup me diront ce jour-là : ‹ Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé en ton nom ? N’avons-nous pas chassé des démons en ton nom ? N’avons-nous pas fait beaucoup de miracles en ton nom ? ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 7:22 - Au jour du jugement, nombreux sont ceux qui me diront : « Seigneur ! Seigneur ! Nous avons prophétisé en ton nom, nous avons chassé des démons en ton nom, nous avons fait beaucoup de miracles en ton nom. »

Bible en français courant

Matthieu 7. 22 - Au jour du Jugement, beaucoup me diront: “Seigneur, Seigneur, c’est en ton nom que nous avons été prophètes; c’est en ton nom que nous avons chassé des esprits mauvais; c’est en ton nom que nous avons accompli de nombreux miracles. Ne le sais-tu pas?”

Bible Annotée

Matthieu 7,22 - Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n’est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé ? Et en ton nom que nous avons chassé des démons ? Et en ton nom que nous avons fait plusieurs miracles ?

Bible Darby

Matthieu 7, 22 - Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé en ton nom, et n’avons-nous pas chassé des démons en ton nom, et n’avons-nous pas fait beaucoup de miracles en ton nom ?

Bible Martin

Matthieu 7:22 - Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur ! Seigneur ! n’avons-nous pas prophétisé en ton Nom ? et n’avons-nous pas chassé les démons en ton Nom ? et n’avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton Nom ?

Parole Vivante

Matthieu 7:22 - Au jour du jugement, nombreux seront ceux qui me diront : « Seigneur ! Seigneur ! Nous avons annoncé le message de Dieu en ton nom. Nous avons chassé des démons en ton nom, nous avons fait beaucoup de miracles en ton nom, n’est-ce pas ? »

Bible Ostervald

Matthieu 7.22 - Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur ! Seigneur ! n’avons-nous pas prophétisé en ton nom ? et n’avons-nous pas chassé les démons en ton nom ? et n’avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton nom ?

Grande Bible de Tours

Matthieu 7:22 - Beaucoup me diront en ce jour : Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé en votre nom, n’avons-nous pas chassé les démons en votre nom, et en votre nom n’avons-nous pas fait plusieurs miracles ?

Bible Crampon

Matthieu 7 v 22 - Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n’est-ce pas en votre nom que nous avons prophétisé ? n’est-ce pas en votre nom que nous avons chassé les démons ? et n’avons-nous pas, en votre nom, fait beaucoup de miracles ?

Bible de Sacy

Matthieu 7. 22 - Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur ! Seigneur ! n’avons-nous pas prophétisé en votre nom ? n’avons-nous pas chassé les démons en votre nom ? et n’avons-nous pas fait plusieurs miracles en votre nom ?

Bible Vigouroux

Matthieu 7:22 - Beaucoup Me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé en Votre nom, et chassé les démons en Votre nom, et fait de nombreux miracles en Votre nom ?
[7.22-23 La prophétie et le don des miracles ne sont pas toujours des preuves certaines de la sainteté et du mérite de ceux à qui Dieu en fait part ; témoin Balaam et Judas lui-même (voir Nombres, 24, 17 ; Matthieu, 10, 1).] [7.22 Voir Actes des Apôtres, 19, 13.]

Bible de Lausanne

Matthieu 7:22 - Il y en aura beaucoup qui me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé par ton nom ; et n’avons-nous pas chassé des démons par ton nom ; et n’avons-nous pas fait par ton nom beaucoup d’actes de puissance ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 7:22 - On that day many will say to me, Lord, Lord, did we not prophesy in your name, and cast out demons in your name, and do many mighty works in your name?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 7. 22 - Many will say to me on that day, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in your name and in your name drive out demons and in your name perform many miracles?’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 7.22 - Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 7.22 - Muchos me dirán en aquel día: Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre echamos fuera demonios, y en tu nombre hicimos muchos milagros?

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 7.22 - multi dicent mihi in illa die Domine Domine nonne in nomine tuo prophetavimus et in tuo nomine daemonia eiecimus et in tuo nomine virtutes multas fecimus

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 7:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 7.22 - Viele werden an jenem Tage zu mir sagen: Herr, Herr, haben wir nicht in deinem Namen geweissagt und in deinem Namen Dämonen ausgetrieben und in deinem Namen viele Taten vollbracht?

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 7.22 - πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ· Κύριε κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV